Stairway To Heaven, Led Zeppelin: Testo, Traduzione e Significato

您所在的位置:网站首页 人民币印刷模板图 Stairway To Heaven, Led Zeppelin: Testo, Traduzione e Significato

Stairway To Heaven, Led Zeppelin: Testo, Traduzione e Significato

2024-01-06 08:36| 来源: 网络整理| 查看: 265

Lo avevano iniziato prima di ascoltare il disco, con la copertina di Led Zeppelin IV, che com’è noto rappresenta un ciclo.

La band indica il ciclo con i simboli della cover: le immagini di front e back viste insieme, cioè il muro della casa del contadino (front) invaso dalla città (back); la natura sostituita dal cemento, il naturale ciclo della società capitalistica e materialista degli anni 70.

La copertina di IV è la reazione dei Led Zeppelin all’inevitabile corso della vita e all’inarrestabile avanzata del progresso, e nel testo di Stairway To Heaven lo confermano in modo più intimo con altri simbolismi.

Il materialismo della ragazza è il materialismo del gruppo e di tutta la società. Ma può essere che lei non sia una lei in carne e ossa ma solo una figura femminile personificata. Come la mente umana, per esempio. No? Mente è una parola femminile, sostituisci “mente” a “ragazza” e tutto prende una piega molto più intrigante.

Quindi potrebbe essere la mente, e non la ragazza, a essere sicura che tutto ciò che luccica è oro; è la mente a voler comprare un mezzo per raggiungere la salvezza, come una scala per il Paradiso; è la mente a non essere più sicura delle indicazioni e ad essere costretta a seguire i segni.

L’immagine disegnata dalla voce di Plant è un uccello che parla, con il suo canto, in un albero vicino a un ruscello.

In un’intervista, Robert Plant disse che buona parte del brano vuole avvicinare l’ascoltatore alla natura. L’amore del cantante degli Zeppelin per la natura è cosa nota (lui e Page compongono nel cottage di Bron-Yr-Aur tutto Led Zeppelin III e alcuni brani di Physical Graffiti).

A volte i nostri pensieri ci mettono dubbi, possiamo sbagliarci o come minimo avere il dubbio di essere nel giusto. È quello che, forse, l’uccello sta cercando di dire nella sua lingua.

Oh, it makes me wonder.

Oh, it makes me wonder.

Wonder. Chiedersi, ma in modo meravigliato e stupefatto, domandarsi qualcosa con soggezione, restando di stucco.

Plant, in prima persona, si chiede con stupore cosa può aver detto quell’uccello nel fiume.

There’s a feeling I get when I look to the west

And my spirit is crying for leaving.

Il “west”, l’ovest, dove il sole muore ogni giorno, può essere una metafora della morte.

Un sentimento di tristezza, l’anima che piange prima di “partire”, quando il nostro protagonista pensa alla morte, può essere collegato alla “scala verso il Cielo” su cui la mente, personificata dalla ragazza, si sta arrampicando.

In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees

And the voices of those who stand looking.

I cerchi di fumo attraverso gli alberi sono il tentativo di comunicazione attraverso la fitta foresta della mente.

La mente è vista come una fitta foresta di pensieri cattivi e impuri, una foresta cresciuta in anni e anni di egoismo e materialismo; un cerchio di fumo esce dalla cima degli alberi e può voler dire tante cose.

Comunica la presenza di qualcuno, è un grido d’aiuto, come se fossero parole. Gli indiani comunicavano tra loro attraverso cerchi di fumo dagli alberi dov’erano accampati.

I cerchi di fumo possono essere la presenza del Signore, se ascoltiamo la canzone con una Bibbia in mano, o possono essere altri “maestri” se ne invertiamo il senso. Qualsiasi cosa possa dare sollievo e comunicare con l’esterno dalla fitta foresta della mente. Qualsiasi. Cosa.

Le voci sono le risposte ai segnali di fumo, in una mente intrisa di pensieri negativi ci sono sinapsi in corso, in un disperato tentativo di comunicazione.

And it’s whispered that soon If we all call the tune Then the piper will lead us to reason.

Come visto nella traduzione, il proverbio inglese “who pays the piper call the tune” è come il nostro “chi paga decide” (se esiste)

Vuol dire decidere le modalità di un’azione, per una persona che ne detiene il diritto perché ha pagato il prezzo.

“If we all call the tune”, se tutti paghiamo, contribuiamo, ci aiutiamo, allora decideremo e capiremo (reason) e arriveremo alla soluzione.

Il pifferaio, con la sua musica, sarà la guida che condurrà fuori dall’intricata foresta mentale in cui siamo intrappolati. Permetterà di avere tutto chiaro, di capire la direzione, il senso della vita, il modo di vivere.

Vivere nella libertà e nella luce, o fare del buio la propria ragione d’esistenza. Arrivati fin qui sono tutte risposte che dobbiamo accettare.

È plausibile è anche vedere in quel pifferaio un uomo calvo, inquietante, vestito con abiti strani e sgargianti, che all’anagrafe faceva Aleister Crowley.

And a new day will dawn For those who stand long And the forests will echo with laughter

Per quelli che resteranno (who stand long) e seguiranno la musica del pifferaio, ci sarà un nuovo giorno da vivere.

La foresta della loro mente sarà percorsa da risate. In natura esistono tanti tipi di risata. Serena, leggera, nervosa, sadica, isterica, e in questo caso non si le sensazioni evocate dalle risate non sono chiare.

If there’s a bustle in your hedgerow, don’t be alarmed now, It’s just a spring clean for the May queen.

Ora batteria di John Bonham mette cinque o sei marce in più al brano, nello slancio della sua parte più ottimistica.

Questa parte sembra un consiglio o la presa di coscienza di una nuova visione. “Il trambusto nella tua siepe”, qualcosa che si muove dentro un cespuglio e non sappiamo che cos’è, evoca di nuovo una sensazione di novità, o allarme, nella mente della persona.

The May Queen è la Regina di Maggio, icona femminile molto amata in Inghilterra. È un simbolo della crescita e della rinascita della natura, ma estesa anche a una nuova crescita per la persona.

Le “pulizie della Regina di Maggio” è un reset del tuo vecchio modo di pensare e di ragionare, la May Queen sta sfoltendo la foresta della mente, la ripulisce dai cattivi pensieri.

Di nuovo, può essere il riferimento religioso dello Spirito Santo, che dà la sensazione, a chi l’ascolta (chi segue la musica del pifferaio), di essere scossi dall’interno, come qualcosa che si muove in una siepe.

“Yes, there are two paths you can go by, but in the long run There’s still time to change the road you’re on.”

Le due strade sono la via del “bene” e quella del “male”, le due interpretazioni di Stairway To Heaven.

Una biblica e di Cristo, l’altra occulta e oscura. Diranno la via di Aleister Crowley, si spingeranno addirittura a Satana, ascoltando la canzone al contrario.

Questi due versi dicono che c’è sempre tempo di cambiare la direzione che hai intrapreso, leggendo le indicazioni nel muro a inizio brano (words have two meanings).

Non si può essere sicuri che in questi versi i Led Zeppelin si riferiscano a seguire la strada del bene o del male.

Your head is humming and it won’t go In case you don’t know, The pipers calling you to join him.

Mentre stai decidendo quale delle due strade seguire, potresti sentire tanta confusione in testa, come un ronzio (your head is humming), ronzio che non se ne andrà finché non prenderai una decisione.

Destra o sinistra del bivio, in ogni caso il pifferaio (il maestro) sta suonando perché tu lo segua.

Dear lady, can you hear the wind blow, And did you know Your stairway lies on the whispering wind.

Plant sta parlando con la sua anima, cioè a sé stesso, chiedendosi se riesce a sentire il vento, un’interferenza, un disturbo, una forza che lo soffia via allontanandolo dalla strada giusta.

Il vento che soffia e scuote la scala, dritta in piedi per guadagnare la salvezza.

Una scala rischia di cadere se spazzata via dal vento, e questo significa che il tragitto per salvarsi è complicato come salire una scala che balla per le folate di vento.

Dopo “whispering wind” Stairway To Heaven diventa improvvisamente hard rock.

In un paio di secondi c’è il passaggio dalle perplessità e i dubbi delle strofe precedenti all’inequivocabile certezza della verità, scandita dalla chitarra di Page che parla senza aver bisogno di parole e la velocità di Bonzo alla batteria.

Anche la voce di Plant grida, per la prima volta, con convinzione mentre dà una spiegazione che può deviare, ancora una volta, dalle precedenti parole di Stairway To Heaven.

And as we wind on down the road Our shadows taller than our soul.

Le parole ritornano ad avere un vago significato negativo, quasi di sconforto.

Le persone, in generale (indicate con “noi”) che vivono a fatica, come andare per la strada boccheggiando, senza fiato, si portano dietro ombre più grandi dei lati comprensibili e facili delle loro anime.

È come se tutti avessimo dentro cose oscure, di sicuro più grandi della nostra stessa anima.

Le cose oscure possono essere i desideri fisici, materiali, i vizi, più grandi del bene, della volontà di essere giusti, della morale e del rispetto.

There walks a lady we all know Who shines white light and wants to show

Lì (there), cioè nella vita, la strada che le persone camminano, c’è una donna che tutti conosciamo, una donna che può avere due significati.

Se la vediamo come l’anima, allora la sua luce (white light) mostrerà tutte le cose come fossero oro, cioè mostrerà tutto con una luce nuova, diversa e assolutamente di valore.

Ma la donna potrebbe essere una cosa negativa, se la intendiamo in senso letterale, perché la sua luce mostrerà, con l’inganno, che è tutto oro quel che luccica. Come in realtà non è.

Gli ultimi quattro versi sono l’invito ad ascoltare, attentamente, questa guida

And if you listen very hard The tune will come to you at last.

Qualunque essa sia.

Occorre ascoltare bene perché prima o poi sentiremo la musica da seguire, per uscire dalla foresta ingarbugliata della nostra mente.

Arrivati a questo punto si può leggere tutto il testo su un piano divino o maligno.

When all are one and one is all To be a rock and not to roll.

E questo avverrà, appunto, quando tutto sarà importante (all are one, cioè tutto sarà unico) e quando la realizzazione personale diventerà tutto (one is all).

Solo in questo modo potrai essere una roccia e fare in modo di non rotolare.

Nel finale della canzone troviamo un insegnamento di vita, una dritta positiva, anche se l’ultimissima frase finale stride perché è troppo chiaro il contrasto tra il fatto di comprare qualcosa che farà guadagnare la salvezza.

And she’s buying a Stairway To Heaven.

La scala per il paradiso non è in vendita.



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3