双语:《中国交通的可持续发展》白皮书

您所在的位置:网站首页 交通更加便利英文短语 双语:《中国交通的可持续发展》白皮书

双语:《中国交通的可持续发展》白皮书

2024-05-08 02:29| 来源: 网络整理| 查看: 265

摘要Full Text: Sustainable Development of Transport in China

六、中国交通的未来展望

VI. Future Prospects for China’s Transport文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10301.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10301.html

中共十九大提出到2035年基本实现社会主义现代化、到本世纪中叶建成社会主义现代化强国的宏伟目标,中共十九届五中全会提出“加快建设交通强国”,中国的交通运输迎来更加宝贵的“黄金时期”。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10301.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10301.html

The 19th CPC National Congress laid out the goals for realizing basic socialist modernization by 2035 and developing China into a great modern socialist country by the middle of the century. The Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee proposed that we should accelerate the effort to build China into a country with a strong transport industry, which would bring in a period of good opportunities for the sector’s development.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10301.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10301.html

交通高质量发展更加紧迫。中国决胜全面建成小康社会取得决定性成就。进入新发展阶段,贯彻新发展理念、构建新发展格局对交通发展提出了更高要求,也提供了更大空间。人民对美好生活的向往呈现多样化、多层次、多方面特点,对交通运输服务需求更加旺盛、更加多元。新一轮科技革命和产业变革加速推进,给交通运输带来革命性变化。同时,国际环境日趋复杂,不稳定性不确定性明显增加,新冠肺炎疫情在全球传播推动世界百年未有之大变局加速演进,单边主义、保护主义、霸权主义使国际产业链供应链运转严重受阻,气候变化给生态系统安全及经济社会发展带来现实和潜在威胁。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10301.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10301.html

A high-quality transport industry is a matter of urgency. Decisive progress has been made in China’s endeavors to secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects. The country has entered a new stage of development and worked to put into practice the new development philosophy, with a higher requirement and providing more room for transport to contribute to the new development dynamic. The Chinese people’s expectations of a better life have been growing in a multi-tiered and multi-faceted way, producing stronger and more diverse demands for transport services.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10301.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10301.html

A new round of technological revolution and industrial transformation is gaining momentum and bringing tremendous changes to transport. Meanwhile, China is faced with a more complex international environment and increasing instability and uncertainty. The worldwide spread of Covid-19 has led to a level of profound worldwide change unseen in a century. Unilateralism, protectionism and hegemonism have seriously impeded international industry and supply chains. Climate change has posed real and potential threats to eco-environmental security and economic and social development.

 

面对国际国内形势的发展变化,加快构建国家综合立体交通网,建设人民满意、保障有力、世界前列交通强国,既面临机遇,也面临挑战。适应新的生产生活方式变化,建设人民满意交通,全面提升综合交通运输网络效率和服务品质的要求更高;服务国土空间开发保护和城乡区域协调发展,全方位提升交通保障能力,保持交通基础设施适度超前发展、充分发挥交通先行作用的要求更高;服务经济高质量发展,转变交通发展方式,提高安全智慧绿色发展水平,提升安全防控、应急处置和救援保障能力,推进治理现代化的要求更高;支撑全方位对外开放,强化交通基础设施互联互通,完善面向全球的运输服务网络的要求更高。

 

Facing these changes in the international and domestic situation, China is moving faster in developing a national comprehensive and multidimensional traffic network, and reinforcing its strength in transport to satisfy the needs of its people, ensure adequate support for transport, and become a world leader in this field. They involve both opportunities and challenges.

 

China will adapt to changes in work and daily life, develop transport services that fully respond to public needs, and improve the efficiency and service quality of a comprehensive transport network. To serve the exploitation and protection of its land resources, and to ensure coordinated development between rural and urban areas and between regions, China will improve its all-round transport support capabilities, maintain a future-oriented approach to the development of its transport infrastructure, and optimize the leading role of transport in bolstering economic and social development. To serve high-quality economic development, China will transform the growth model of its transport industry, pursue safe, intelligent and green transport, improve its capacity in safety management and emergency response and rescue, and modernize its transport governance. To support opening up on all fronts, China will strengthen the connectivity of transport infrastructure and improve the globally-oriented network of transport services.

 

加快建设交通强国。进入新的发展阶段,中国交通坚持以人民为中心的发展思想,以高质量发展为主题,以供给侧结构性改革为主线,牢牢把握“先行官”定位,适度超前,推动交通发展由追求速度规模向更加注重质量效益转变,由各种交通方式相对独立发展向更加注重一体化融合发展转变,由依靠传统要素驱动向更加注重创新驱动转变,构建安全、便捷、高效、绿色、经济的现代化综合交通体系,打造一流设施、一流技术、一流管理、一流服务,努力建设人民满意、保障有力、世界前列的交通强国。

 

China moves faster to become a world leader in transport. In its endeavors to build a high-quality transport system fit for a new stage of development, China is committed to people-centered development, and pursues supply-side structural reform as its main task. Giving priority to transport in future plans, China will shift its focus from speed and scale to quality and efficiency, from independent initiatives to integrated multimodal development, and from traditional drivers to innovative forces. Our country will build a modern comprehensive transport system that is safe, convenient, efficient, green and economical, equipped with world-class facilities, technology, management and services.

 

到2035年,基本建成交通强国。现代化综合交通体系基本形成,人民满意度明显提高,支撑国家现代化建设能力显著增强。拥有发达的快速网、完善的干线网、广泛的基础网,城乡区域交通协调发展达到新高度。基本形成都市区1小时通勤、城市群2小时通达、全国主要城市3小时覆盖的“全国123出行交通圈”和国内1天送达、周边国家2天送达、全球主要城市3天送达的“全球123快货物流圈”,旅客联程运输便捷顺畅,货物多式联运高效经济。智能、平安、绿色、共享交通发展水平明显提高,城市交通拥堵基本缓解,无障碍出行服务体系基本完善。交通科技创新体系基本建成,交通关键装备先进安全,人才队伍精良,市场环境优良。基本实现交通治理现代化。交通国际竞争力和影响力显著提升。交通运输全面适应人民日益增长的美好生活需要,为基本实现社会主义现代化提供有力支撑。

 

By 2035, China will have built up significant strength in transport. A modern comprehensive transport system will be in place to substantially improve public satisfaction levels and better support national modernization. Equipped with an advanced express network, sound trunk network, and extensive basic network, the system will raise the coordinated transport development in urban and rural areas to new heights.

 

The National 1-2-3 Travel Circle (one hour to commute in cities, two hours to travel within city clusters, and three hours to travel between major domestic cities) and the Global 1-2-3 Logistics Circle (one day to deliver within China, two days to deliver to neighboring countries, and three days to deliver to major global cities) will take initial shape, providing convenient combined transport of passengers, and economical and efficient multimodal transport of goods. China will make marked progress in developing intelligent, safe, green and shared transport, easing urban traffic congestion, and creating a barrier-free travel system.

 

The country will establish a sci-tech innovation system for transport, develop advanced and safe key equipment, train high-caliber professionals, and create a sound market environment. China will achieve the basic modernization of its transport governance. Its international competitiveness and influence in transport will be improved markedly. China will make all-round progress in transport to meet the people’s growing expectation for a better life and provide powerful support for achieving basic socialist modernization.

 

结束语

Conclusion

 

中国即将开启全面建设社会主义现代化国家的新征程。进入新的发展阶段,中国交通将更好履行经济社会发展“先行官”使命,践行新发展理念,服务新发展格局,让交通更加安全、便捷、高效、绿色、经济,为2035年基本实现社会主义现代化、本世纪中叶全面建成社会主义现代化强国提供坚实基础。

 

China is engaged in an all-out effort to build a great modern socialist country. Transport will play a stronger part in leading economic and social development. China will implement the new development strategy and develop safe, convenient, efficient, green and economical transport to lay a solid foundation for achieving basic socialist modernization by 2035 and becoming a great modern socialist country in all respects by the middle of the century.

 

当前,新冠肺炎疫情仍在全球蔓延,各国面临疫情冲击和经济衰退双重挑战,交通运输对于全球团结抗疫、推动经济增长十分重要。中国将秉持人类命运共同体理念,落实联合国2030年可持续发展议程,加强交通国际交流合作,与世界各国一道,更好推进全球互联互通、民心相通,为建设繁荣美好世界作出更大贡献。

 

At present, the world is facing challenges from the Covid-19 pandemic and economic recession. Transport can play an important role in binding countries together and promoting economic growth during this difficult time. Upholding the vision of a global community of shared future, China will continue to implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and strengthen international exchanges and cooperation on transport. China will work with all other countries to promote global connectivity and stronger people-to-people ties, and make a greater contribution to building a better world.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先登录虚拟货币,支付后概不退回。


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3