中国地址的英文书写格式

您所在的位置:网站首页 中文地址和英文地址的写法有何不同 中国地址的英文书写格式

中国地址的英文书写格式

#中国地址的英文书写格式| 来源: 网络整理| 查看: 265

中国地址英文书写格式

英文地址书写格式

/

房---

Room 

单元---

Unit 

村---

Village 

号楼

/

栋---

 Building 

---

No. 

公司

---

Com.

 Crop

LTD.CO 

号宿舍

---

 Dormitory 

---

Factory 

/

---

/F 

酒楼

/

酒店

---

Hotel 

住宅区

/

小区

---

 Residential Quater 

---

 County 

/

/

/

----

A/B/C/D 

---

Town 

/

---

Lane 

---

 City 

---

Road 

---

 Prov. 

花园---

 Garden 

院---

 Yard 

街---

 Street 

大学

---

 College 

信箱

---

Mailbox 

---

 District 

表示序数词,比如

1st

2nd

3rd

4th

„„如果不会,就用

No.***

代替,或

者直接填数字!

另外有一些

***

里之类难翻译的东西,就直接写拼音

*** Li

。而

***

东(南、

西、北)路,直接用拼音也行,写

*** 

 East

South

West

North

Road

也行。

还有,

如果地方不够可以将

7

3012

室写成:

7-3012

 201

 Room 201 

 12

 No.12 

 2

单元

 Unit 2 

长安街

 Chang An street 

 3

号楼

 Building No.3 

长安公司

 Chang An Company 

南京路

 Nanjing road 

宝山区

 BaoShan District 

赵家酒店

 ZhaoJia hotel 

钱家花园

: Qianjia garden 

孙家县

 Sunjia county 

李家镇

 Lijia town 

广州市

 Guangzhou city 

广东省

 Guangdong province 

中国

 China 

地址翻译实例

 : 

宝山区南京路

12

3

号楼

201

 room 201

building No.3,No.12

nan jing road

BaoShan District 

如果地方不够可以将

3

号楼

201

室写成:

3-201 

宝山区示范新村

37

403

 Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District 

中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街

147

 No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration 

 department the People

Republic of China 

虹口区西康南路

125

34

201

 Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District 

北京市崇文区天坛南里西区

20

3

单元

101 

 Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen 

District 

 BeiJing City 

江苏省扬州市宝应县泰山东村

102

204

 Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County 

JiangSu 

 Province 

 473004

河南省南阳市中州路

42

王坤

 Wang Kun 

 Room 42

Zhongzhou Road

Nanyang City

Henan Prov.China 473004 

中国四川省江油市川西北矿区采气一队

 1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province 

China 

中国河北省邢台市群众艺术馆

 The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China 

江苏省吴江市平望镇联北村七组

 7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province 

 434000

湖北省荆州市红苑大酒店

王坤

 Wang Kun 

 Hongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov. China 434000 

 473000

河南南阳市八一路

272

号特钢公司

王坤

 Wang Kun 

 Special 

Steel 

Corp

No.272

Bayi 

Road

Nanyang 

City

Henan 

Prov. 

China 

473000 

 528400

广东中山市东区亨达花园

7

702 

王坤

 Wang Kun 

 Room 

702, 

7th 

Building,Hengda 

Garden, 

East 

District,Zhongshan, 

China 

528400 

 361012

福建省厦门市莲花五村龙昌里

34

601

王坤

 Wang Kun 

 Room 601, No.34 Long Chang Li,Xiamen, Fujian, China 361012 

 361004

厦门公交总公司承诺办

王坤

 Mr. Wang Kun 

 Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 

 266042

山东省青岛市开平路

53

号国棉四厂二宿舍

1

号楼

2

单元

204

户甲

 Mr. Zhou Wangcai 

 NO. 

204, 

A, 

Building 

NO. 

1,The 

2nd Dormitory of the NO. 

4 

State-owned 

 Textile Factory, 

 53 Kaiping Road, Qingdao,Shandong, China 266042 

英文地址的写法

 [

英文地址

] 

中国

MPA

在线的英文地址:

Rome1232,Youth 

building,No.34 

West 

Beisanhuan 

Road, 

 Beijing,China 

一、寄达城市名的批译

  

我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英

文写为“

Peking

,汉语拼音写为“

Beijing

”二者虽然都是用拉丁字母,但拼

读方法不同,前者是以音

标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。

二、街道地址及单位名称的批译:

  

常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。

 1

、英文书写的,例如

Address

6 East Changan Avenue 

PeKing

译为北京市

东长安街

6

号;

 2

、汉语拼音书写的,例如:

105 niujie Beijing

译为北京市牛街

105

号;

 3

、英文、汉语拼音混合书写的,例如:

NO.70 

dong 

feng 

dong 

Rd.Guangzhou

译为广州东风东路

70

号。

三、机关、企业等单位的批译:

  

收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批

译方法为:

  

1

、按中文语序书写的要顺译。

例如:

SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO. 

译为:上海食品进出口公司;

  

2

以英文介词短语充当定语,

一般位于被修饰的名词之后,

译在该名词

之前。

例如:

Civil Aviation Administration Of China 

译为:中国民航局;

  

3

、机关、企业单位的分支机构一般用英文“

branch

(

分部、分公司等

)

表示。

例如:

Beijing Electron Co. Ltd Xian branch 

译为:北京电子有限公司西安分公司。

  

四、姓名方面:

外国人习惯是名(

Firstname

在前,姓

(Lastname)

在后。

若碰到让您一起填

的,最好要注意一

下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。

例如:刘刚,可写成

GangLiu

,也可写成

LiuGang

  

五、地址翻译——翻译原则:先小后大。

 1

、中国人喜欢先说大的后说小的,如

**

**

**

号。

而外国人喜欢先说小的后说大的,如

**

**

**

区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。例如:中国山

东省青岛市四方区洛阳路

34

3

号楼

4

单元

402

户,就要从房开始写

起:

Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCit

y,Shandong 

 Prov,China 

(逗号后面有空格)

注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音

就行了。

因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成

Technology Building

,他们可能更迷糊。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3