如何翻译“牛马 ”|热词打卡

您所在的位置:网站首页 中文俚语英语翻译怎么写 如何翻译“牛马 ”|热词打卡

如何翻译“牛马 ”|热词打卡

2024-07-07 05:47| 来源: 网络整理| 查看: 265

在古代,牛被用来耕地,马则用于上战场。这两类牲畜都是靠“辛勤劳动”来给人提供“服务”。

因此,现代网友借用“牛马”二字来比喻 为生活所迫供人驱使从事艰苦劳动的人。

但在英文语境下,努力干活儿的动物却是狗狗。

英文单词 dogsbody(字面意思:狗狗身体),但实际含义指的是 “勤杂工、干杂活儿的人”。

英语习语 Why keep a dog and bark yourself? 更是将这层含义表达得淋漓尽致: if sb can do a task for you, there is no point in doing it yourself 既然有人代劳,何必亲自操劳?

而勤劳的狗狗,却也没得到啥更好的生活,英语习语 a dog's life,指的就是“ 悲惨的生活、牛马不如的生活”。

拓展学习

经济学人新词

如果你非要用英文表达出“打工人当牛做马”的那味儿,也不是没有办法。

牛津词典近年曾经收录了一个新词“ precariat”,相信大多数学生都不认识这个词。不过,虽然是个新词,但是它看上去是不是很熟悉呢?

该词结合了“ precarious”( 不稳定的、摇摇欲坠的)和“ proletariat”( 无产阶级)这两个词,所以我们可以称“precariat”这个新词所指代的人为“朝不保夕的上班族”,甚至连《经济学人》杂志也曾在文章标题里用过这个新词。

该词用英文解释就是: As a blend of precarious and proletariat, the word, precariat, has risen to prominence, in recent years, in the context of discussions about the growing number of people whose livelihood rely on casual and freelance labor. 该词也确实能够很好地表达“打工牛马”的那种心酸感。

学霸的英语笔记/Frank的英语小屋返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3