2019年6月英语四级翻译真题及参考译文:舞狮

您所在的位置:网站首页 中国传统民间表演英语翻译 2019年6月英语四级翻译真题及参考译文:舞狮

2019年6月英语四级翻译真题及参考译文:舞狮

2024-05-11 01:12| 来源: 网络整理| 查看: 265

2019年6月英语四级翻译真题及参考译文:舞狮 2019-06-15 16:28:57来源:新东方在线 【好课】 新东方英语四级精品课 | 【优惠】四级名师网课 | 四级名师免费课 【考试报名】 英语四级报名时间|入口 | 英语四级考试时间 | 英语四级考试流程 【四级备考】 英语四级重点词汇表 英语四级阅读理解100篇精析

  新东方在线英语四级频道整理了《2019年6月英语四级翻译真题及答案:舞狮》,供同学们和家长参考。

  【翻译原文】

  舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。

  【参考译文】

  Lion dancing with a history of more 2,000 years has been a form of traditional Chinese folk art. During the dancing, the two performers wear the one lion uniform with one controlling the actions of the head and the other controlling the actions of the body and tail. They cooperate skillfully with each other in order to imitate the various and vivid actions of lions. As the monarch of all beasts, lions symbolize blessedness and fortune, therefore, lion dancing is usually performed during the Spring Festival and other festivals. It probably appears in other such important occasions as business opening and wedding ceremonies, attracting many individuals to appreciate.

  【逐句解析】

  原文 1: 舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。

  解析:本句中可以将“已有2000多年历史”这一非主要信息处理成介词短语做定语,

  减少动词的使用,减少犯错可能性。

  参考译文:Lion dancing with a history of more 2,000 years has been a form of traditional Chinese folk art.

  原文 2:在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾

  巴。

  解析:本句中将“两位表演者同披一件狮子服”处理为主句,将“一个舞动头部,另一

  个舞动身体和尾巴。”处理为状语,减少动词的使用,体现动作的主次性。

  参考译文:During the dancing, the two performers wear the one lion uniform with one controlling the actions of the head and the other controlling the actions of the body and tail.

  原文 3:他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。

  解析:本句中可以将“他们熟练配合”处理为主句,后半句“模仿狮子的各种动作”是

  两人配合表演的目的可以处理为目的状语,可以体现前后句的逻辑性。

  参考译文:They cooperate skillfully with each other in order to imitate the various and vivid actions of lions.

  原文 4:狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子

  舞。

  解析:本句中“ the monarch of all beasts”是大多数考生的难点,需要在平时备考中多

  多积累,当然在考场环境中也可以简化翻译为“king of all animals -- the lion”。

  同时后半句可以转换翻译视角,选择舞狮作为主语,处理为被动句进行翻译。

  参考译文:As the monarch of all beasts, lions symbolize blessedness and fortune, therefore, lion dancing is usually performed during the Spring Festival and other festivals.

  原文 5:狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观

  赏。

  解析:本句中可以将“往往吸引许多人观赏”处理为状语,避免写并列句造成译文句式单一。

  参考译文:It probably appears in other such important occasions as business opening and wedding ceremonies, attracting many individuals to appreciate.

  新东方实力师资团队将对英语四级真题答案做权威解析,免费领取【大学英语四级真题解析】课程。更多2019年6月英语四级听力真题答案、英语四级作文真题范文、英语四级阅读真题答案、英语四级翻译真题答案,请查看【2019年6月英语四级真题答案解析】专题。预祝大家高分通过大学英语四级考试!

2019年6月英语四级真题及答案大汇总题型英语四级作文真题范文英语四级翻译真题答案英语四级听力真题答案英语四级阅读真题答案英语四级真题解析汇总英语四级真题答案下载

考后更新,敬请关注。

更多内容请查看【2019年6月英语四级真题答案解析】专题

扫码关注新东方在线服务号

>>四级答案这里最全

查看全文 收起全文

本文关键字: 英语四级真题 英语四级答案 2019四级答案



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3