《黄帝内经》等中医四大经典的英译本,终于全部翻译完成并出版

您所在的位置:网站首页 中医药学的书籍有哪些书 《黄帝内经》等中医四大经典的英译本,终于全部翻译完成并出版

《黄帝内经》等中医四大经典的英译本,终于全部翻译完成并出版

2024-07-15 23:56| 来源: 网络整理| 查看: 265

李照国在做演讲

世界中医药学会联合会翻译专业委员会成立十周年暨第十届学术年会,于8月2日、3日于上海师大举行。在会上,李照国向笔者介绍了他为何要参与主编《中医文化关键词》。

“中国文化要西传,要走向世界,自然要有一个各国学术界、文化界及民间人士共同关注的领域。”李照国说,“阴(yīn)、阳(yáng)、气(qì)等中国文化重要概念的音译形式已成为西方语言中的通用语,这也为中国文化走出去奠定了坚实的语言基础。”

美国大学生到河南学习中医推拿

但另一方面,中国文化博大精深,包括中医领域本身就有许多名字,并非西方语言本身就有合适的对照词汇。

李照国说,从百多年前中国人将中医翻译介绍到西方时,就出现了一些译法的不同。

譬如以“神”为例,以往,根据译者的翻译习惯、个人理解,可译为vitality、mentalactivity、spirit、Shen、mind等。考虑到中医里的“神”有三种不同的涵义,但其基本含义是人体的生命活动,包括生理功能与心理活动,因此,李照国称,将之译作spirit更为准确。

“曾经译法”“现行译法”有所对照

翻开《中医文化关键词》,收录的111个关键词,“曾经译法”“现行译法”“标准译法”“翻译说明”“引例”,每个关键词都有详尽介绍,“这都是经权威翻译、比较和校定后推出的。”李照国介绍,自2013年,国务院委托教育部启动“中华思想文化术语传播工程”以来,专委会加大推进研究中医典籍翻译原则、标准和方法的工作力度,并汇集出版《中医文化关键词》文本。

中医根植于博大精深的中华文化

除了准确之外,还要考虑到约定俗成的因素。李照国说,譬如 “精”,其基本含义是“构筑身体结构和维持身体功能的基本物质,包括先天之精和后天之精”,因此按照约定俗成原则,采用essence为英译术语。

如今,譬如“肺主肃降”“脾主运化”“肝主藏血”等中医术语,在《中医文化关键词》里都有了精准的中译英。作为中医文化的普及型读本,该书引起了海外汉学界的注意,目前,其法语、马来西亚语和阿尔巴尼亚语的版权输出已经在洽谈中。

转载请后台联系周刊君,获得授权!

转载时,须注明作者、出处和微信号。返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3