【上白糖】 日本人指的砂糖, 其實是上白糖?! |
您所在的位置:网站首页 › 世界上最大的糖是什么糖呢 › 【上白糖】 日本人指的砂糖, 其實是上白糖?! |
【 上白糖 】 大家好~ 今日要說的是「糖」~ 我認為的砂糖,原來跟日本人認為的砂糖不一樣 ?!提到「砂糖」時, 你想到的砂糖, 你所指的砂糖, 到底是什麼糖呢? 為什麼我會有這個奇怪的問題呢?~ 事源是… 我為了我的IG ( japanese_for_food ) 帳戶, 經常會在youtube看日本的煮食channel。 其實經常看到他們加砂糖時都特別寫清楚是什麼糖。 就像下圖這樣 … 而今天打算找IG靈感時, 突然對「グラニュー糖」這字十分感興趣… 首先, 字看起來很酷。 其次, 因為在我眼中只是「砂糖」, 為什麼會有上下圖的分別呢? 所以就查了一下 (*¯︶¯*) 不查不知道, 查了嚇一跳! 我認為的砂糖,原來跟日本人認為的砂糖不一樣 ?! 從結論說起, 提到砂糖, 我指的砂糖 => グラニュー糖 提到砂糖, 日本人指的砂糖 => 上白糖 グラニュー糖 VS 上白糖首先, 「砂糖」( さとう : sa too ) 是糖類的統稱, 如英文「sugar」是指糖, 但下面還有不同種類的糖… 的感覺。 糖有很多種類吧~ 今次提到的是「グラニュー糖」和「上白糖」。 「グラニュー糖」( グラニューとう : gu ra nyuu too ) 全世界基本上提到「砂糖」, 指的就是這類糖。 英文來說是「white sugar」/ 「granulated sugar」/ 「table sugar」… 是純度較高的糖。 「上白糖」 ( じょうはくとう : jyoo haku too ) 在日本, 說的「白砂糖」就是指這類糖。 (如上面的截圖) 本來並不太相信, 但後來看到另一頻道的影片中提及到兩種糖的差異時, 有提到「很多學生家中只有上白糖,而沒有グラニュー糖, 所以經常有兩者能否互換來使用的提題」所以有種確定了(?)的感覺 … 「上白糖」是成了砂糖結晶後再加上轉化糖漿而製成的糖, 這令到「上白糖」入口較「グラニュー糖」甜, 也更濕潤。 在youtube看工廠如何生產糖的影片時, 生產次序是「先有グラニュー糖 -> 再製上白糖 -> 再製三温糖 」, 也解釋到為什麼グラニュー糖是純度最高。 另外在日本維基,上白糖的英文寫是「 caster sugar 」, 雖然自己不是專家, 但我認為兩種是不同的糖。 「caster sugar」比較像是以「size」來定的, 是把「granulated sugar」再磨碎後的糖的名稱。 但「上白糖」是較「グラニュー糖」多一個加工(加入糖漿)的糖。 與「綿白糖」反而相似。 外形上的差異 左是上白糖。 右是グラニュー糖。 可以看出上白糖是較濕潤的。 而更詳細可以直接到youtube這影片看看~ 【上白糖】 的相關文章 : (a) 【焦糖】 日文「カラメル」 VS 「キャラメル」 (b) 上文提及的「mararoni丨マカロニ」截圖影片 (c) 上文提及的「葉もれ日 kitchen」截圖影片 分享此文:FacebookX |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |