“中国汉字”说成"Chinese word" ?学了这么多年英语,别说错了 |
您所在的位置:网站首页 › 一个中文的英文翻译是什么 › “中国汉字”说成"Chinese word" ?学了这么多年英语,别说错了 |
爱看美剧的朋友可能会发现 在谈到说中文的时候 歪果仁很少说Chinese 而是用了另一个陌生的词 比如Facebook的扎克伯格夸他家的AI Your Mandarin is so soothing. 你的中文听起来真舒服。 (soothing 使人宽心的; 使人得到安慰的) 中国话不是Chinese! 老外在提到「说中文」的时候,往往不说 speaking Chinese,他们会说 speaking Mandarin. Mandarin 的意思是“国语;官话”,也就是我们的“普通话”。与它拥有同样出镜率的是Cantonese[ˌkæntəˈni:z],也就是“广东话”“粤语”。 在老外的概念里,Chinese是包含中国的所有语言的,普通话、粤语、闽南语、客家话等都算在内。 Chinese [tʃaɪˈniːz] 包含了普通话、广东话、上海话等等所有类型的“中文”,是涵盖最广的说法。Mandarin [ mænd(ə)rɪn] 标准普通话,即中国大陆所用官方语言和文字系统。外国人在谈到或学习中文时,往往会强调自己所说的是Mandarin,而不会简单地说Chinese。《生活大爆炸》里面 也出现过谢耳朵认真学习中文的画面 官方普通话是 mandarin 那方言又怎么说? 在字典里面是: Dialect [ daɪəlɛkt] 乡土语言,方言 但日常生活中却很少这么讲 因为对于“哪种语言才是dialect”这个问题 歪果仁也难以达成一致 多数情况下 都用以下说法来代替dialect ▼ Local language: 当地语言 Local tongue: 当地话 Tongue本来是舌头的意思 在口语中也指“语言” 类似的说法还有 mother tongue 母语;本国语言 学了英语 汉字还是我们最亲切最熟悉的字, 那么汉字的英文表达是什么? 可不是Chinese word 中国汉字不是Chinese word! Chinese word ✘ Chinese character [ˈkæriktə] ✔ 中国汉字是象形文字,方框字,上世纪50年代为了方便学习才发明了拼音,所以,汉字需要用单独的词来表达,就是 Chinese character. 但是世界上大多数语言都是字母拼成,都有字母表,比如英语有26个字母,所以,英文单词一定是用English word来表达。 例句:That foreigner knows how to write Chinese character.那个老外会写汉字。Please tell me how to spell English word. 请告诉我怎样拼写这个英文单词。“我是中国人” 不是 I m a Chinese I'm a Chinese ✘ I'm Chinese ✔ 为什么I'm a Chinese 是错的? 这里的中国人其实是中国国籍的(人), 所以Chinese做形容词。 因此正确的说法是: I'm Chinese或者 “I'm a Chinese man/woman” Chinese作名词的时候可以这么用: Do you speak Chinese? 你说中文吗? Do you want to have Chinese for lunch? 中午想吃中餐吗? In table tennis, the Chinese are unstoppable. 说起乒乓球,中国人势不可挡。 最后: 如果你想加入有外国人、留学生的社群(英语角)练口语,搜索公众号“竖起耳朵听”即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |