1王荣 英语翻译 苏轼《定风波·莫听穿林打叶声》Calming Storms and Waves

您所在的位置:网站首页 《何妨吟啸且徐行》小说 1王荣 英语翻译 苏轼《定风波·莫听穿林打叶声》Calming Storms and Waves

1王荣 英语翻译 苏轼《定风波·莫听穿林打叶声》Calming Storms and Waves

2023-11-22 01:04| 来源: 网络整理| 查看: 265

定风波·莫听穿林打叶声

宋 · 苏轼

    三月七日,沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉。已而遂晴,故作此词。

莫听穿林打叶声,

何妨吟啸且徐行。

竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?

一蓑烟雨任平生。

料峭春风吹酒醒,

微冷,山头斜照却相迎。

回首向来萧瑟处,

归去,也无风雨也无晴。

Calming Storms and Waves·

Didn't Listen to Rustling Leaves Across the Grove

Tr.Wang Rong

      On March 7,1082, it rained heavily on our way to Sandy Lake.The servant with the rain gear had left ahead. Everyone felt very awkward, except for me. After a while, it cleared up and wrote the poem.

Didn't hear rustling leaves across the grove,

We might as well recite and ahead rove.

My cane and zori were better than riding.

The tempest is anything but forbidding.

I in a coir raincoat can spend my life striding.

I in drunk woken by spring wind that is chill,

I felt a little shiver with trill,

The setting sun shone on the top of hill.

Looking back at stormy track,

Whether tempest or sunlight,going back.

dìng fēng bō·mò tīng chuān lín dǎ yè shēng

定风波·莫听穿林打叶声

sòng sū shì

宋    苏 轼

        sān yuè qī rì,shā hú dào zhōng yù yǔ。 yǔ jù xiān qù,tóng xíng jiē láng bèi,yú dú bù jué,yǐ ér suì qíng,gù zuò cǐ cí。

     三月七日,沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉,已而遂晴,故作此词。

mò tīng chuān lín dǎ yè shēng,

莫听穿林打叶声,

hé fáng yín xiào qiě xú xíng。

何妨吟啸且徐行。

zhú zhàng máng xié qīng shèng mǎ,

竹杖芒鞋轻胜马,

shuí pà? 谁怕?

yī suō yān yǔ rèn píng shēng。

一蓑烟雨任平生。

liào qiào chūn fēng chuī jiǔ xǐng,

料峭春风吹酒醒,

wēi lěng,微冷,

shān tóu xié zhào què xiāng yíng。

山头斜照却相迎。

huí shǒu xiàng lái xiāo sè chù,

回首向来萧瑟处,

guī qù,yě wú fēng yǔ yě wú qíng。

归去,也无风雨也无晴。

英译不易,谢谢欣赏。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3