中外地名翻译整理

您所在的位置:网站首页 wise翻译成中文 中外地名翻译整理

中外地名翻译整理

2023-11-26 11:57| 来源: 网络整理| 查看: 265

地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

下面分享一些中国地名和外国地名的翻译方法。

中国地名英译的注意事项

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

01专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)

例如: 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)

02通名专名化的英译法

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。

例如: 1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)

03通名是同一个汉字的多种英译法

通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。

例如: 1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山 Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏) 6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港) 7)rock:狮子山 Lion Rock(香港) 2、海 1)sea:东海,the East China Sea 2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌) 3)horbour:大滩海Long Harbour(香港) 4)port:牛尾海Port Shelter(香港) 5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)

在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。 1、嘉陵江 the Jialing River(四川) 2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津) 3、螳螂川 the Tanglang River(云南) 4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北) 5、古田溪 the Gutian River(福建)

04专名是同一个汉字的不同英译法

专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。

例如: 1、陕 陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南) 2、洞 洞庭湖the Dong Lake(湖南) 洪洞县Hongtong County(山西) 3、六 六合县Luhe County(江苏) 六盘水市Liupanshui City(贵州) 4、荥 荥阳市Xingyang City(河南) 荥经县Yingjing County(四川雅安地区) 5、林 林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市) 林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏) 林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市) 米林县Mainling County(西藏林芝地区) 6、扎 扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟) 扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟) 扎囊县Chanang County(西藏山南地区) 扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市) 扎达县Zanda County(西藏阿里地区) 扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

05专名是同样汉字的多种英译法

专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。

例如: 1、浍河 1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西) 2、阿克乔克山 1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市) 3、色拉寺 1)the Sera Monastery(西藏拉萨市) 2)the Sula Temple(四川色达) 4、单城镇 1)Dancheng Town(黑龙江双城县) 2)Shancheng Town(山东单县) 5、阿扎乡 1)Arza Township(西藏嘉黎县) 2)Ngagzha Township(西藏扎囊县) 3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县) 6、柏城镇 1)Bocheng Town(山东高密市) 2)Baicheng Town(河南西平县)

06中国各民族名称的罗马字母拼写法

1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB3304?1),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写。

例如:

1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区) 2、贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江) 3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南) 4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu(广西柳州地区) 此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如: 5、延边朝鲜族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林) 6、甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。

例如: 回族the Hui nationality( 或the Huis) 彝族the Yi nationality(或the Yis) 藏族the Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs,the Tibetans) 但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygur medicine 彝族人the Yi people

07以人名命名的地名英译法

以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。

例如: 1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江) 2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳) 3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛) 4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛)

如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法: 1、人名+通名 黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县) 2、人名’S+通名 中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市) 3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)

08少数民族语地名的记音用加符字母

地名记音的符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。

例如: 乌鲁木齐市Urumqi City(新疆) 巩乃斯河Kunse River(新疆新源) 察隅县Zayu County(西藏林芝地区) 改则县 Gerze County(西藏阿里地区) 德格县Dege County(四川甘孜) 甘德县Gade County (青海果洛)

09地名中的符号不能省略

地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。

I、a,o,e开头的音节连接在其它音节后面的时候,如音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。

例如: 1)(陕西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等) 2)(广西)兴安县Xing’an County(如果省略隔音符号,就成为Xingan County 新干县,在江西吉安地区) 3)建瓯市Jian’ou City(福建) 4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林) 5)东阿县Dong’e County(山东聊城市) 6)天峨县Tian’e County(广西河池地区)

2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。

例如: 1)(山西)闾河the Luhe River(如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西) 2)(台湾)绿岛Ludao Island(如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛,在黑龙江海林) 3)女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山) 4)吕梁地区Luliang Prefecture(山西) 5)旅顺港Lushun Port(辽宁) 但是也有例外。

例如: 绿春县Luchun County(云南红河) 绿曲县Luqu County(甘肃甘南)

外文地名的中文译法

外文地名(主要讨论英文)的中文官方译法,可以在《世界地名翻译大辞典》等权威工具书上查找。如果说规则的话,还是有一些的,但也有灵活的时候。在无法查阅工具书的时候,或工具书没有收录的时候,翻译外国地名的时候,大致要做以下考虑:

01约定俗成

如果有约定俗成的翻译方法,那就使用约定俗成的译法。

比如你提到的纽约(New York)和新西兰(New Zealand),一个纽一个新,这就是约定俗成的。再比如Germany叫德意志(而不是折磨你,其实这个音译是根据Deutschland来的),France叫法兰西,America叫美利坚,Italy叫意大利,Portugal叫葡萄牙,Cambridge叫剑桥等等,都是约定俗成的。同样是state,在美国叫州,在印度叫邦,这也是约定俗成的。日本、朝韩、越南等汉字文化圈的多数地名,是根据传统来的。

02名从主人

如汉城改叫首尔,这就是遵从了韩国的主张;密执安/密歇根改叫密西根,就是遵从了密西根州的主张。前段时间白俄罗斯要求改中文名,也是这个道理。再有典型的就是界河、界山、界湖,两边国家给它们不同的名字,运用的时候要相应变化,比如同一条河,在美国叫格兰德河,在墨西哥叫北布拉沃河;在中国叫黑龙江,在俄国叫阿穆尔河;同一座山,在中国叫珠穆朗玛峰,在尼泊尔叫萨加玛塔峰,西方人叫埃佛勒斯峰。

当然,涉及到中俄之间的某些有特定历史渊源的地名,就是另一说了,根据官方的口径来就是了。有时候同一个单词在不同语言里读音不同,这时候也需要注意客随主变。比如Valencia,在西班牙语里是巴伦西亚,但是美国有些小地方也叫这名,如果当地人自己读作瓦伦西亚,那就根据当地的读音来。(提醒,Valencia西班牙语是巴伦西亚,但当地方言其实是瓦伦西亚,所以有时候西班牙的Valencia也翻译成了瓦伦西亚)。

03音译>意译

在翻译地名的时候,音译优先,这是中国自古以来的传统,比如二十四史里提到的诸多西域和外国地名(天竺、条支、大宛、泥婆罗、龟兹、于阗等等),大部分是音译的。为什么呢?有两个主要原因。第一是意译更容易产生误会。有的地名在起名的时候,因为种种原因,地名和当地的环境并不对应。也有的地名,单词本身有多个含义,有歧义。还有的地名,因为历史原因,或者地理变化,已经丢失了原本的含义。如果用意译,有造成误会的可能。比如美国的弗吉尼亚,如果意译的话就是“处女之地”,原本起这个名字的时候,是为了纪念英国的童贞女王(the Virgin Queen)伊丽莎白一世,但是如果我们采用意译的话,你是不是会认为在美国东部某个地方,有很多处女呢?比如美国的Buffalo,翻译成水牛城不是不行,但最初叫这个名字就是因为欧洲人把北美野牛错认成了水牛,到后来Buffalo在这里成了约定俗成的地名了,不再是“水牛城”的意思,因此音译为布法罗更合适。再比如,著名的华尔街(Wall Street),意译的话就成了城墙街。那个地方以前确实是荷兰人殖民时代修建的城墙,但是当年的城墙早已不复存在,如果再用“城墙街”来指代这个金融中心,也容易产生误会。

第二,如果优先采用意译,就有可能出现两个完全不同的地名被译成了同一个意思。比如英国的纽卡斯尔(Newcastle),纽是新的意思,卡斯尔是城堡、小城的意思,如果意译,那就是“新城堡”或者“新城”。意大利的那不勒斯(Naples,转写自意大利语Napoli,那波利),其中Na是新的意思(相当于英语的Neo前缀),Poli来自希腊语polis,是城邦、城市的意思,如果意译,那也是“新城”(那不勒斯原本叫Palaepolis,palae就是英语里的前缀paleo,很明显这是老城的意思,是一个希腊殖民地,后来被罗马占领后重建,所以改名叫Napoli)。这样一来,纽卡斯尔和那不勒斯两个完全不同的地名,就容易搞混了。同样会因此搞混的还有美国遍地都是的Newton以及德国遍地都是的Neuenburg,它们都是“新城”的意思,这种常见地名本来就易于混淆了,就别再把它们跟纽卡斯尔、那不勒斯等地名混在一起了。

04合适的情况下,可以考虑意译

虽然音译优先,但在确实合适的情况下,可以考虑意译。比如,当一个地名音节太多、太复杂或者太不符合中文的习惯,音译出来很诡异,或者如果意译可以恰到好处地表达当地的特色,那用意译也是可以的。比如黑山(Montenegro),如果音译的话大概是“蒙特内格罗”,很长很拗口(特别是从前它和塞尔维亚连在一起的时候),这就不如把它拆开,蒙特是山,内格罗是黑,就叫黑山好了。还有的,在合适的时候,也是可以把地名一半音译一半意译,比如佛得角(Cape Verde),如果音译是开普佛得,但Cape这里是海角、海岬的意思,和佛得角群岛的地理特征比较符合,因此就用了佛得角这样一个组合型译法。

05特殊词汇的意译

一些特殊词汇,明显不带歧义、作用明确且常用,一般意译,比如东、西、南、北、前、后、上、下等方向词(比如西弗吉尼亚 West Virginia),国、省、邦、州、郡、县、市等区划词(比如大西洋城 Atlantic City),数字类的词汇(比如美国的千橡 Thousand Oaks),以及山、河、湖、森林、沙漠、路、公园、大学、医院等表达特定地理要素的词汇(约定俗成的除外,比如布基纳法索),等等。我见过有电子地图上把美国的大学全都翻译成了xxx 尤尼伏西提(University)或者xxx 科里奇(College),把森林全都翻译成了弗雷斯特(Forest),把密西西比河翻译成密西西比里佛,这就比较搞笑了。

06“省略”译法

外文名字也有特定的“省略”译法。这里的省略大部分是约定俗成的,一般是先去尾,再掐头,实在不行在中间找辅音音节扔掉。去尾的,比如阿根廷(Argentina),把最后的“纳”音节扔了;波斯(Persia),把最后的“亚”音节扔了;马其顿(Macedonia)把最后的尼亚扔了;阿富汗(Afghanistan),把最后的“尼斯坦”扔了;洛杉矶(Los Angeles),把最后的“勒斯”扔了。掐头的,比如America在译为“美利坚”的时候,把头给掐了。从中间挖的,比如澳大利亚(Australia),把中间的s省略了。当然,自己翻译新地名的时候,就别省略了(下面说的land的d这种例外)。

当然,对于过于诡异的罕见地名,那就看你自己的创意了,有的地名本身就是哗众取宠的搞笑地名,比如美国有地名就叫6,你怎么翻译?有地名就叫E,你怎么翻译(鄂?),还有带标点符号的地名,比如美国有个Hamilton!,这个感叹号是地名的一部分,你怎么办?这就要各显神通了。

然后说些小规则,可以参考一下:

将错就错:其实这也是名从主人、约定俗成的一种表现。比如我们学过地理,都知道里海是湖,不是海,可是人家名字就叫Caspian Sea,你不能给人家强行改成湖。同样的,比如巴芬湾严格来说并不是海湾(北部没有闭合)而是个海峡,但人家从来就叫巴芬湾,你也只能这么翻译;而亚速海(甚至黑海)严格说可以当成个海湾的,但我们也管它叫海。反过来也一样,比如中国的渤海严格来说是个海湾,但大部分外国文献还是根据中国人的传统,要么将它处理成海(Bo Sea或者Po Sea),要么把“渤海”整个作为这个海湾的名字,比如(Bohai/Pohai Bay)等等。

见人说人话,见鬼说鬼话:有时候翻译地名根据受众或者目的的不同,可以调整的。比如Iowa,有艾奥瓦、爱荷华、衣阿华三种翻译,其中艾奥瓦是官方标准翻译,但爱荷华显然在普通人中人气更高。因此,如果你是在写正规的东西,比如论文、合同、出版物等等,当然得用艾奥瓦。但是如果你是在写博客,或者在知乎介绍当地的风土人情,或者在微信里聊天,那就可以用爱荷华,别人用爱荷华你也别抬杠了。如果你是军迷,在讨论军舰之类的,就可以用衣阿华了。

Land:如果land或lands作为后缀出现,正常情况下都叫xx兰,省略最后的d或ds。比如英格兰England,波兰Poland,格林兰Greenland,荷兰Holland,马里兰Maryland,纽芬兰Newfoundland,尼德兰Netherlands等等。如果land作为单独的词出现,一般翻译为xx地,这样的情况大规模出现在南北极,比如维多利亚地Victoria Land,毛德皇后地Queen Maud Land等等。

群岛:在正常情况下,以下这些都应翻译成群岛:islands(比如所罗门群岛Solomon Islands),isles(不列颠群岛 British Isles),keys(佛罗里达群岛 Florida Keys),archipelago(俾斯麦群岛 Bismark Archipelago),group(塔普尔群岛 Tapul Group),我以前见过乱来的,特别是把keys和archipelago音译出来了,就很诡异。有的岛屿名称后面加复数形式,也是群岛的意思,比如小安的列斯群岛 Lesser Antilles,菲律宾群岛 Philippines。还有部分单数形式的词,是专有名词,也是群岛,比如太平洋上的三大主要群岛(密克罗尼西亚群岛 Micronesia,美拉尼西亚群岛 Melanesia以及波利尼西亚群岛 Polynesia)。

海湾和海峡:Bay和Gulf最常见,其中如果是The Gulf直接出现,大概率指的是波斯湾。其它表示海湾的还有Sound,Arm,Inlet,Bight,Bite,Bayou等,这些词相对少见,容易被误解。Fjord是特指冰川地貌峡湾的词。海峡里常见的是Strait(s),但有时候Channel也可以译为海峡(不过有时候也译为水道)。

Na音节:一般当外国地名出现Na这个音节的时候,常见的中文对应有四种:纳、娜、拿、那。究竟哪个时候用哪个,其实比较随意。跟在“安”音节后面的,一般可以加“娜”,比如圣安娜(St. Anna)、安娜波利斯(Annapolis)、安娜布尔纳峰(Annapurna)。地名来源跟法国、西班牙和意大利有关系的,有可能用拿或那,比如加拿大(Canada)、蒙大拿(Montana)、勒拿(Lena)、墨西拿(Messina)、拿骚(Nassau)/那不勒斯(Naples)、巴塞罗那(Barcelona)、哈瓦那(Havana)、亚利桑那(Arizona)、圭亚那(Guyana)等等,具体区分大部分是约定俗成,其中如果na在开头,a发梅花音[æ]的时候,叫“拿”的居多,a发[a]和[ɑ]音的时候,叫“那”的概率大。剩下的Na都是“纳”,这是中译名的标准对应。如果拿不准,就直接用“纳”是最靠谱的。

各种堡:Burg(弗莱堡 Freiburg),Bourg (卢森堡 Luxembourg),Burgh(爱丁堡 Edinburgh,匹兹堡 Pittsburgh),另有Berg(海德堡 Heidelberg),Boro(格林斯堡 Greensboro),一般分别翻译成贝格和博洛,但也有翻译成堡的。

各种圣:San(圣迭戈 San Diego,圣地亚哥 Santiago),Saint(圣海伦斯火山 Saint Helens)。Santa一般是圣塔,但也有简称为圣的(圣塔芭芭拉/圣巴巴拉 Santa Barbara,圣塔莫尼卡/圣莫尼卡 Santa Monica)

专门说下影响力比较大的德语地名词缀

burg(堡),意思是城,比如奥格斯堡 Augsburg。

stadt/stedt(施塔特,施泰特),意思也是城,比如达姆施塔特 Darmstadt。

dorf(多夫),意思是小城、村子,比如杜塞尔多夫 Dusseldorf。

feld(菲尔德/费尔德),意思是田,比如阿尔菲尔德 Alfeld。

walde/wald(瓦尔德),意思是树林,比如卢肯瓦尔德 Lukenwalde。

berg(贝格,堡),意思是山,比如纽伦堡 Nurnberg。

hausen(豪森),意思是房子,庄园,比如米尔豪森 Muhlhausen。

bach(巴赫),意思是河流,比如门兴格拉德巴赫 Munchengladbach。

heim(海姆),意思是家园,比如安娜海姆 Annaheim。

结尾z(茨),据说是受拉丁语影响的德语词缀,表地名,比如美因茨 Mainz。

另外德国(以及法国)地名经常出现xx河畔xx,畔是由an或am(法语的sur或su)翻译来的,估计相当于英语介词on或upon,意思是在xx河边。

法语地名翻译有很多s不发音,特别是单词尾部的s不发音(但也有少量例外)。比如:伊利诺伊 Illinois,路易维尔 Louisville,亚眠 Amiens,加来 Calais,南特 Nantes,戛纳 Cannes等等。巴黎Paris用英语读,s会发音,但是用法语读是没有发音的。同样的,法语地名里,结尾的t基本上也是不发音的。最典型的是底特律 Detroit,这个词如果按英语读,t是要发音的(其实现在在美国,这个词大多数情况是按照英语来读的),但如果按最初给它起名的法语来读,t就不发音了。

除德语外,其它比较常见的地名词缀的对应:

town/ton(敦,ton也可以对应顿),城镇,比如扬斯敦 Youngstown,休斯敦 Houston。

ville(维尔),村子,比如纳什维尔 Nashville。

wick/wich(维克/维奇,有时候w不发音),来自拉丁语,乡村、镇甸的意思,比如诺维奇/诺里奇 Norwich(根据当地自己的读音来)、格林尼治 Greenwich、艾尼克 Alnwick。

polis(波利斯),城市,比如印第安纳波利斯 Indianapolis。

evo(-耶沃,“耶”根据前一个辅音字母变音),城镇,比如库切沃 Kucevo(萨拉热窝 Sarajevo是特殊的习惯译法)。

gate/gates(盖特/盖茨),门,比如科尔盖特 Colgate。

ford(福德),渡口,比如哈特福德 Hartford。

port(波特),港口,比如威廉斯波特 Williamsport。

haven(黑文),港口,比如洛克黑文 Lockhaven。

cros/cross(克罗斯),十字路口,比如特怀克罗斯 Twycross。

field(菲尔德),田野,比如斯普林菲尔德 Springfield。

mont/mt.(蒙特/芒特),山地,比如芒特普莱森特 Mt. Pleasant。

glen(格伦),山谷,比如格伦罗西斯 Glenrothes。

dale(代尔),山谷,比如卡本代尔 Carbondale。

strath/srath(斯特拉斯/斯拉斯),浅水河谷,比如斯特拉斯佩弗 Strathpeffer。

creek(克里克),小溪,比如巴特尔克里克 Battle Creek。

brook(布鲁克),小溪,比如斯文布鲁克 Swinbrook。

burn(本),溪水,比如布莱克本 Blackburn。

ain/ayn(艾因),泉水(阿拉伯语),比如艾因图塔 Ain Touta.

aber(阿伯),河口,比如阿伯丁 Aberdeen。

mouth(茅斯),河口,比如普利茅斯 Plymouth。

inver(因弗),河口,比如因弗尼斯 Inverness。

bridge(布里奇),桥,比如凯特尔布里奇 Kettlebridge。

côte/coate(科特),海岸,比如科特迪瓦 Coate d'Ivoire(象牙海岸)。

water(沃特),水域,比如斯提尔沃特 Stillwater。

guadi/guada(瓜迪/瓜达),疑似是河流的意思,比如瓜达拉哈拉 Guadalajara。

woods/wood(伍兹/伍德),树林,比如诺斯伍德 Northwood。

fall/falls(福尔/福尔斯),瀑布,比如爱达荷福尔斯 Idaho Falls。

fort(福特/堡),堡垒,比如沃斯堡 Fort Worth。

hill(希尔),山丘,比如希尔斯堡 Hillsborough。

Llan(利安),教堂,比如利安桑弗莱德 Llansanffraid。

ac/aik/oke/oak(阿克/艾克/俄克/奥克),高地,比如奥克福德 Oakford。

hurst(赫斯特,有时候h不发音),小树林,比如奥克赫斯特 Oakhurst。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3