复试必备

您所在的位置:网站首页 wise的英文解释 复试必备

复试必备

2023-01-22 12:18| 来源: 网络整理| 查看: 265

初试分数一出,复试也将迫在眉睫许多小伙伴都很担心被问到用日语解释翻译理论所以爱初心为大家整理了各类翻译理论知识合集不过大家不用太担心只要*大致了解*即可毕竟深入研究是研究生阶段的事情~

本系列分为三期,从西方、中国两个大方向为大家挑选出翻译硕士复试中较为重要的一些翻译理论。

本文将会挑选五个比较重要的翻译理论及其对应的翻译家对应起来进行介绍哦~一起来看吧~

一、五个不翻:玄奘

指由唐代玄奘法师所提出的翻译理论。其具体指在将梵文译成汉文时,遇五种情形不进行意译,而保留其原音,即进行音译。

玄奘法师对一部分梵语未进行意译而直接采用了音译,后来提出了“五种不翻”的翻译理论。玄奘以后的佛经翻译仍多沿用此理论,对部分词汇进行音译。其理论仍在汉字文化圈以外语言的翻译工作中发挥重要参考作用。

五种不翻的理论具体是指:秘密故,甚深微妙而不可思议的佛之秘密语,不翻。含多义故, 多种含义的词,不翻。此无故, 本地(中国)没有的事物,不翻。顺古故,沿用以前既存的翻译方法。生善故,为让人对要翻译的事物存尊重之心,而音译。

其理论仍在汉字文化圈以外语言的翻译工作中发挥重要参考作用。

仏典を翻訳する際に五種不翻(ごしゅふほん)の理由から漢文に訳さず、梵語の音をそのまま漢字に写した、音写(おんしゃ)という技法が用いられました。

音写は今日において外来語をカタカナ表記にするのと似たような技法です。

玄奘は一部の梵語を漢訳せず音写したことについて、五種不翻(ごしゅふほん)という5つの理由を挙げています。

五種不翻とは:経典を翻訳する時のルールであり、お釈迦様の教えを正確に伝えるための翻訳のルールです。

また玄奘以降の訳僧もこれらの理由から音写を用いたと考えられます。

五種不翻の理由は以下の通りです。五つのカテゴリーに入る言葉は、翻訳しないと決めて、音写することにしています。1. 秘密故(ひみつこ)不翻(ふほん)・・・不可思議なる仏の秘密語であるがゆえに翻訳せず。真言・陀羅尼など2. 多含故(たごんこ)不翻(ふほん)・・・意味が一つでなく多くの意味を含むがゆえに翻訳せず。婆伽婆や摩訶など3. 此方無故(しほうむこ)不翻(ふほん)・・・中国にはないもの。動植物や神の名前などゆえに翻訳せず。4. 順古故(じゅんここ)不翻(ふほん)・・・古例という既にあった方法・昔から訳さないもの。阿耨多羅三藐三菩提など5. 尊重故(そんちょうこ)不翻(ふほん)・・・梵語だからこそ、ありがたさがあるもの。善を生ぜんがために翻訳せず。般若波羅蜜多など。

出自:

https://net-thank.com/column/scripture-soundcopy/

二、信达雅:严复

(严复)

“信”“达”“雅”它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”

“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

通俗地讲,译文要符合汉语言的特点,注重一句话的完整性,即内容、结构、文采,也就是内容的准确性,语法结构的顺畅,语言载体的文采文学性。

该理论在我国翻译理论史上具有重要意义,后来各种翻译理论的出现无不是对此理论的发展。

中国近代の翻訳理論は1898年に出版された厳復の翻訳になる『天演論』の序文に端を発する。厳復はこの短い序文の中で、現代にいたるまで人口に膾炙することになる「信達雅」の概念を提起した。次にその一部を引用する。

「翻訳をするうえで難しいことは、『偽らぬこと』『意を尽くすこと』『文章表現の美しさ』の三つである。偽らぬことだけでも非常に難しいが、原文への忠誠を求めることで訳文が分かりにくくなるなら、翻訳しても訳さなかったのと同じだ。…中略…易経に曰く、修辞は忠誠であるべきである。孔子曰く、文章は十分意を尽くす事が大事だ。表現が美しくなければ、広く行き渡ることはない。この三者は文章を書くための正しい道筋であり、翻訳された文章にとっても、最も望ましい姿でもある。したがって、原文を偽らぬことと意を尽くすこと以外に、その表現の美しさも追究すべきである」。

出自:

http://nikka.3.pro.tok2.com/cino.htm

三、直译论 :鲁迅

(鲁迅)

鲁迅针对当时翻译界“删削改易”的弊病,鲁迅在《且介亭杂文二集·题未定草(二)》中,提出了自己的异化主张,并指出了翻译与创作或改作的区别,认为外文作品的翻译犹如海外旅行,既要移情,又要益智,富有外国情调,充满洋气。

鲁迅主张翻译“以直译为主,以意译为辅”以及“以信为主,以顺为辅”,反对顺而不信,主张“宁信而不顺”;提倡在翻译界开展正确的批评。他希望通过直译保留外国作品中的优秀文学艺术样式来丰富我国的文学艺术,从而带动我国文学艺术的发展。

鲁迅一直将文学和翻译事业服从于社会改造和人民解放的伟大事业,其翻译思想在我国翻译思想史上占有重要的地位,是中国译论的奠基人。

1930年に出版された『文芸と批評』の後記において、魯迅は自らの翻訳に関して次のように書いている。

「訳者の能力不足と、中国語本来の欠陥から、訳し終えて読んでみると文章が晦渋で難解のところすらまことに多い、複合句をばらばらにすればそれでは原文の語気が失われる。私としては、やっぱりこのような硬訳をするしかしかたがない、でなかったら翻訳をあきらめるほかない。残されただひとつの希望は、読者がただ我慢して読んでいってくれることだけである」

ここで最も注目すべきことは、「中国語本来の欠陥」という言い方である。魯迅は欧文と比較すると、中国語は複合句によって文法的緊張を長く保つことができず、西洋近代思想を取り入れるには不適切であると言う。だが同時に「東亜の病夫」たる当時の中国を振興するためには、たとえ国語を変革しても欧米の近代文明を導入する必要があると考えたのである。そこで「ただ我慢して読んで」ほしいと読者に訴え、読者が徐々にこれを受け入れることで中国語の変革も可能になるのと目論み、「語体欧化」の概念をも提起した。この論調はまさに日本が開国後に体験してきたものと同様である。

出自:

http://nikka.3.pro.tok2.com/cino.htm

四、美学论:林语堂

(林语堂)

林语堂认为“翻译是一种艺术”,译者是翻译的审美主体,在整个翻译活动中起着决定性的作用,认为翻译艺术所依赖的有三条:第一是译者对于原文的透彻了解;第二是译者的汉语程度,第三是译者的翻译功力。

由此,他提出了翻译的三条标准:第一是忠实标准,第二是通顺标志,第三是美的标准。他认为译文应当有“五美”:音美、意美、神美、气美、形美,理想的翻译家应当将翻译工作作为一种艺术,使翻译称为艺术的一种。

林语堂的翻译美学思想是对中国传统翻译思想的丰富和发展,在翻译理论上独树一帜。

林語堂は翻訳者を芸術家になぞらえてこのように書いている。「翻訳の芸術が頼るのは、第一に翻訳者の原文の字句と内容に対する徹底的な理解、第二に翻訳者の非常に高度な母語の運用力、つまり達意の中国文を書く能力、第三に翻訳の訓練を積むこと、翻訳者は翻訳の基準と処理の方法について正確な見解があること、である。この三者を除いて翻訳にはいかなる規範も存在しない」

章の美には、音の響き・意義・意図・語気と文体と形式の美、というように様々な側面があり、これを外国語に同時に全て移し替えることは言うまでもなく不可能で、原文とのずれをなるべく小さくするよう努力することしかできない。

出自:http://nikka.3.pro.tok2.com/cino.htm

五、神似论:傅雷

(傅雷)

傅雷的翻译实践多为法文作品,其中包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家著作。20世纪60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。

经过二十多年的翻译实践,傅雷在1951年出版的《〈高老头〉重译本序》中开篇明义,提出了鲜明的观点:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”,同时他强调,“我并不说原文的句法绝对可以不管,在最大限度内我们是要保持原文句法的。”

“神似说”的主张深深影响了翻译理论的发展,傅雷从临画的方法推导出翻译的原理,而以传神立论,则把翻译从字句的推敲提高到艺术的锤炼,是对严复理论的重要补充,在中国文学翻译领域中成为核心理念。

傅雷は「訳文と原作は言語そのものが対等ではなく、またその規則も大きく異なる。というのは、各言語にはそれぞれの特色もあり、模倣できない優れた部分もあり、埋め合わせることができない欠陥もあり、そして、お互いに侵してはいけない戒律も存在しているからである。そのため、意味を如実に伝達し、真に迫った訳文にするには、構文の組み合わせや積み上げだけでは済まされるような問題ではないのである」と述べている(傅雷,1984:558)。

即ち、翻訳は始終こうした言語的な「異」に直面し、付き合っていく作業であると言える。文学翻訳では、訳者は原文の決まりに従い、原文の特質や優れている点を取り出すと同時に、自国の言語の構造や特性などを壊さないように努めざるを得ないというジレンマに直面している。

そのため、傅雷は「理想的な訳文は原作者が中国語で創作したように感じられるものである」という「仮説」を立てている。

出自:http://honyakukenkyu.sakura.ne.jp/shotai_vol23/No_23_009-Lu.pdf

本文由作者原创授权,禁止二改二传

更多请关注:日语专业考研 | 日语MTI | 初心百科



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3