成为一名本地化工程师是种什么体验?

您所在的位置:网站首页 vtt转srt软件 成为一名本地化工程师是种什么体验?

成为一名本地化工程师是种什么体验?

2023-03-16 03:50| 来源: 网络整理| 查看: 265

嗨,大家好,我是小智,目前在 TransPerfect 做本地化工程师。

有很多同学和朋友对我的这份工作很好奇,本地化工程师到底是做什么的呀?

为了给更多的人提供参考借鉴,在鱼干同学的盛情邀请下,我们做了一个小采访,涉及到这个岗位的大致职责。

我把采访内容记录了下来,于是形成了这篇文章。

问题1: 本地化工程师会有很多涉及到很多技术性的工作吗?没有编程基础的话,做起来会很困难吗?

这个问题其实有点笼统,本地化工程师(localization engineer)也是分好多类的。拿我所在的团队来说,同为本地化工程师,有的人在做文件处理的工作,有人专门做 elearning 项目文件,有人专门做 DTP,有人专门做 QA 检查。

我只能说说自己做文件前处理、后处理和 QA 这方面的经验,这部分是不会涉及到太多技术的,只需了解一些非常基础简单的知识。

本地化工程比较关心的是文本格式是否符合规范,对内容本身的关注度比较低。

我做了一个简单的小结,说明了从事这份岗位需要了解的知识。

技术方面HTML 基本语法:了解标签配对、标签属性、字符实体基本概念XML 基本语法和 DTD:了解 XML 的语法及作用,能借助 DTD 检查文件的有效性了解常用的文本文件格式及规范:常用的有 json, yaml, csv, md, vtt, srt, properties, html 等等正则表达式匹配规则:能写简单的正则表达式匹配文本,用于格式化文本,爬取固定格式文本等字符集及文本编码方式:了解 ASCII、GBK、UTF-8、BOM、BE/LE等概念基本DOS命令:能使用 CMD 简单操作文件和文件夹,注意和 Linux 的语法区分CAT 方面

能快速上手翻译辅助工具 CAT 和翻译管理系统 TMS。下面列出了一些常用的术语。

标签 tag翻译记忆库 TM记忆库匹配 TM leverage术语库/词汇表 TB/Glossary机器翻译 MT译后编辑 MTPE时间/日期/货币/单位语言代码:了解常用的 2 字母型和 4 字母型语言辨别能力:能够根据文本内容辨识出语言类型,至少要了解项目涉及到的语种文本阅读顺序:捎带了解即可,常见的如阿拉伯语、希伯来语从右往左读,某些日语文本从上往下读时间和日期表示法:需要注意年月日时分秒的排列顺序及显示位数,比如美国用月日年,法国用日月年;注意星期表达法,如日语用金木水火土,越南语的星期几对应的数字要加一时区:常用的工作时区要了解,如北京时间 BJT,日本时间 JST,中欧时间 CET 等等数字表示法:如欧洲语言为三位数一组,东亚语言为四位数一组;某些欧洲国家的小数点为逗号,而千位分隔符为点货币表示法:了解常用的货币单位,如英镑、美元、欧元等;能识别货币符号,有汇率换算意识度量单位:长度单位英尺/英寸/米的换算,重量单位英镑/千克换算,温度单位摄氏度/华氏度换算,等等工具方面微软办公全家桶:MS Word、Excel、Outlook、Onenote截图工具:个人比较喜欢用 Snipaste文本编辑器:VScode、EmEditor 等 (某辱华软件就不介绍了)QA工具:Apsic Xbench 属于是业界第一的 QA 软件了文本比较工具:Beyond Compare格式转换工具:自己撰写 python 脚本想怎么转怎么转编程基础

至于编程基础,可以没有,但是一些非常基本的计算机概念最好了解一下,比如变量、字符串、UTF-8、GBK、Unicode、Markdown、大小驼峰命名法、文件格式、扩展名等等。

有条件的话建议学习一下 python,真的非常容易入门,而且 python 的第三方库非常丰富,扩展性很强。日常遇到的一些重复性工作,基本都可以写一些 python 脚本来解决。

问题2:你所接触的本地化项目主要涉及哪些领域呢?进行文件处理时,最常见的文件格式是哪些?

目前所在团队主要在做的项目是对某云计算服务平台网站、文档、博客及软件的本地化,偏向软件技术类。

之前读书期间也做过几份实习工作,涉及过电动汽车领域(软件和文档本地化)和医疗领域(网站本地化)。

目前的工作中,最常见的文件格式是 xliff、xlsx、docx、srt 和 html,当然 xliff 会根据自家使用的 CAT 软件的不同有略微区别,不过其本质都是基于 xml 用于传输和存储数据的文件格式。

问题3:你平常会接触到多款CAT工具吗?不同的项目CAT工具是否不同?同一个项目里会不会涉及CAT工具间文件格式的转换?你个人觉得最适合你的CAT工具是什么?原因是什么?

在学校学习的时候接触过 SDL Trados 和 MemoQ,现在工作中比较常用的是 Wordfast 以及甲方提供的云端 CAT 工具(这里就不透露啦)。

我觉得现有的 CAT 工具基本大同小异,掌握其中一个,另一个很快便能够上手。并且从大趋势来看,云端 CAT 发展更加快速。

不同项目使用的 CAT 工具也是不同的,这个主要看甲方的要求,如果有要求就用指定的,没有要求就用公司内部统一使用的。

至于你说的在同一个项目里会不会涉及 CAT 工具之间文件格式的转换。我们团队在做项目前期会确定使用某一款 CAT 工具(兼顾桌面端和云端),是不会涉及各个 CAT 工具之间格式转换的。

毕竟各家 CAT 工具并非互相全面兼容,格式转换会损失部分内容。

我个人认为最适合的 CAT 工具:这个我觉得只要能在云端使用,支持翻译记忆库和术语库,能免费提供机器翻译就都挺好的。

我自己平时偶尔做翻译会用 Smartcat 和 Matecat。当然专业的付费软件会更好用。

问题4:QA有很多种,有针对内容的,有针对格式的,你所做的是哪一种?你认为这样的QA在本地化项目中是必要的吗?它能够起到哪些作用?

你所说的 QA 是对翻译文本进行检查的一个方式,也是大多数翻译业务流程中会有的一个环节。我这边做的 QA 主要是对文本的格式进行检查。

检查的内容包括:未翻译文本、原文一致性、译文一致性、标签、数字、URL、字母数字混写、成对字符、空格等。

另外还会根据客户要求、文件要求、行业要求,额外增加许许多多的检查项,涉及时间日期、货币符号、固定表达、特殊符号等。

我认为这类 QA 非常有必要,对于严格要求的规范文本,这类 QA 能够很大程度上避免格式错误,提升文本整体质量。

关于在校所学知识问题5:在校时学习的课程和参加的活动对于你的工作是否有帮助?

读书的时候曾经以 PM 的身份完整做过一个电商翻译项目,大致了解了一个翻译项目从开始到结束的全过程。

现在视角发生了变化,从项目经理变成了本地化工程师,回过头来再看当初在学校的项目,的确有些稚嫩。

当时所有的过程都是靠 Excel、Word 和石墨文档进行的,没有借助任何平台,挺原始的。前期的文件处理和 LQA 都是依靠甲方,我们自己没有内部的一套系统。

相当于 PM 是包工头,领完任务发给大家就完事,自己没有留下任何翻译资产。

不过总的来说,这段经历我觉得非常受用。项目全程由你自己一个人把控,很考验项目管理能力;并且稍加润色,还可以写入个人简历,是个很好的加分项

所以我非常鼓励学弟学妹们在校的时候多承担项目管理工作,你在学校付出的每一份汗水,都会在未来加倍回报给你。

问题6:你在工作中有遇到过之前学习本地化知识过程中完全没接触过的东西吗?有什么有趣的经历可以分享一下吗?

有趣谈不上,不过的确有一些东西是在工作中才来了解到的,比如公司对数据内容的隐私和保密要求。

拿我工作的一些场景举例。管理文件时,内容的上传和下载必须经过公司的专用虚拟网络。

远程访问时(例如疫情期间在家办公),需使用公司指定的远程平台。

常用业务流程需要遵守 GDPR 的要求,如译员以代号显示,而非名字,由此保护译员的个人信息。

邮件系统和各类项目管理追踪平台,均部署在公司服务器上;公司还会专门培训密码政策和隐私政策。

这些知识在学校很少涉及,但是企业会非常注意。

问题7:如果现在让你给学弟学妹们推荐一个在校期间必须学习的知识或者技能,你会推荐什么?

推荐两个工具:

Outlook,用于邮件管理和日程管理,依托微软多年的技术经验和办公场景,功能足够强大Total Commander,用于文件管理,前期学习快捷键费点功夫,后期用顺手了,生产力指数爆炸关于未来问题8:你觉得整个本地化项目中最有意思的环节是什么?是工程处理吗?如果可以选择,你还会选择做一名本地化攻城狮吗?

说实话,目前的工作重复性挺高的。前期培训完了,多加练习很快就能上手,每天的工作都是重复相同的步骤,除了内容不同外,标准业务流程都一样。你甚至会惊叹外企能把每个岗位的职责划分地如此精细!

刚开始一个月可能会因为学到新知识,接触到新工具觉得有点意思。三四个月之后操作熟练了,整体的新鲜劲过了,就觉得逐渐失去了乐趣。

如果可以选择的话,我会选择更多与人打交道、沟通更多的工作,项目经理会一个不错的选择。

问题9:如果回到3年前,你还会选择本地化专业吗?请走心!

当时填报本地化这个专业,我的想法很简单:这是新出的专业,大家可能都不敢报。为了提高自己考上研究生的概率,我就斗胆报了。现在来看这个选择也是对的,与其观望在三犹豫不决,不如“先进门,再做事”。

如果能够回到3年前重新选择,我依旧会选择这个专业,因为我依旧葆有对语言、文字、翻译的浓厚的兴趣而且我会告诉自己,在考研选专业时应该多加考虑对未来工作的影响,而不是为了考研而考研。

文凭只是敲门砖,选对方向有时候比努力更加重要。

这里是结尾

好的,以上就是对现在这份工作的采访总结。可能有些地方回答稍显冗长,希望大家见谅。

同时感谢鱼干同学的宝贵时间,采访结束后只觉得自己像经历了一场压力面试一样,从里到外把自己在这份岗位做过的事情审视了一遍。

如果你有任何想法想和我交流,欢迎留言。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


    CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3