2020年翻译资格考试笔译二级测试题 |
您所在的位置:网站首页 › spread的翻译 › 2020年翻译资格考试笔译二级测试题 |
汉译英:
科技在中国发展中起到了“第一生产力”的作用,
科技活力的迸发同样源于
改革。
Science and technology have served as the primary productive force in driving China's development. A robust scientific and technological sector would not be possible without reform. Reform has also unleashed the vitality of science and technology, which have served as the primary driving force behind China ' s robust development. 30 多年来,我们不断深化科研机构改革,在加强基础研究的同时,让科技
人员进 入市场去拼搏、去创造自己的价值,让科技企业在市场竞争中发展壮大,
激发了市场 和创新的活力。
Over the past 30 years and more, we have deepened reform of science and technology institutions. While strengthening basic research, we have encouraged the scientific and technological personnel to compete in the market and create their ownvalue. In this way, we have developed and grown scientific and technological companies through market competition, and boosted the vigor of the market and innovation. Wehave been deepening the reform of research institutes over the past 30-odd years. While beefing up basic research, we have encouraged scientific staff to create value on the market and enabled technology enterprises to grow and expand amid market competition. As a result, we have reenergized the market and spurred innovation. 我们强力推进改革,
就是要减少对创新活动的干预,
让想创业、
能创新的人
都 有机会、可作为,形成“大众创业、万众创新”的局面。
Through vigorous reform, we hope to reduce intervention in innovation, so that everyone with the willingness and ability to create and innovate will have the chance to succeed, leading to a situation of entrepreneurship and innovation by all. Weare vigorously advancing reforms to deregulate for innovation. We aim to spread opportunity to those entrepreneurial and innovative minds so that mass entrepreneurship and innovation will become the norm. 我们还将建立全覆盖的社会保障和救助制度,
这样创业创新者即使失败,
也
有 一张“安”能够兜住底,使创新失败者反思后能够进行新的创业。
We will also put in place social security and assistance systems covering the |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |