好雨知时节|许渊冲译杜甫诗

您所在的位置:网站首页 spreads翻译 好雨知时节|许渊冲译杜甫诗

好雨知时节|许渊冲译杜甫诗

#好雨知时节|许渊冲译杜甫诗| 来源: 网络整理| 查看: 265

野径云俱黑,

江船火独明。

晓看红湿处,

花重锦官城。

Happy Rain on a Spring Night

Good rain knows its time right,

It will fall when comes spring.

With wind it steals in night;

Mute, it wet everything.

Over wild lanes dark cloud spreads;

In boat a lantern looms.

Dawn sees saturated reds;

The town’s heavy with blooms.

春望

国破山河在,

城春草木深。

感时花溅泪,

恨别鸟惊心。

烽火连三月,

家书抵万金。

白头搔更短,

浑欲不胜簪。

Spring View

On war-torn land streams flow and mountains stand;

In vernal town grass and weeds are overgrown.

Grieved over the years, flowers make us shed tears;

Hating to part, hearing birds breaks our heart.

The beacon fire has gone higher and higher;

Words from household are worth their weight in gold.

I cannot bear to scratch my grizzled hair;

It grows too thin to hold a light hairpin.

八阵图

功盖三分国,

名成八阵图。

江流石不转,

遗恨失吞吴。

The Stone Fortress

With his exploits history is crowned;

For the stone fortress he’s renowned.

The river flows but stones still stand,

Though he’d not take back lost land.

登高

风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

On the Height

The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry;

Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

A thousand miles from home, I’m grieved at autumn’s plight;

And now and then for years, alone I’m on this height.

Living in times so hard, at frosted hair I pine;

Cast down by poverty, I have to give up wine.

图片摘自网络

300 Tang Poems 唐诗三百首

(中英双语)

作 者:许渊冲

出版社:五洲传媒出版社

出版年:2012

300 Song Lyrics 宋词三百首

(中英双语)

作 者:许渊冲

出版社:海豚出版社

出版年:2013

Guanghwa Bookshop

112 Shaftesbury Avenue, London

W1D 5EJ

[email protected]

www.cypressbooks.com返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3