翻译方法

您所在的位置:网站首页 several是什么意思译 翻译方法

翻译方法

2023-03-13 14:26| 来源: 网络整理| 查看: 265

写在前面

自己衡量翻译质量的一个标准:是否有语病,是否啰嗦不简洁。

省译法,在中英互译的情况下,就是解决译文过于啰嗦的问题。

但注意,有的西方学者对省译法的理解和应用,也包含真正的省去信息,和杨绛等翻译家的忠实原则相悖。

杨绛在 1986 年写的《翻译技巧》一文中曾说过这样一段话:

“谈失败的经验,不免强调翻译的困难。至少,这是一项苦差,因为一切都听从主人,不能自作主张。而且一仆二主,同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文的读者。译者一方面得彻底了解原著;不仅了解字句得意义,还需领会字句之间得含蕴,字句之外的语气声调。另一方面,译文的读者要求从译文里领略原文。译者得用读者的语言,把原作的内容按原样表达;内容不可有所增删,语气声调也不可走样。原文的弦外之音,只从弦上传出;含蕴未吐的意思,也只附着在字句上。译者只能在译文的字句上用功夫表达,不能插入自己的解释或擅用自己的说法。译者须对原著彻底了解,方才能贴合着原文,照模照样地向读者表达。可是尽管了解彻底,未必就能照样表达。彻底理解不易,贴合着原著照模照样地表达更难。”

但似乎这不是需被严格遵守的翻译规则。在西方提出的翻译方法里,就有增译(amplification)和省译 (omission) 之一说。增译在之前发布的文章已经提过(见《翻译方法 | 增译(amplification) - 英译中》),本文来谈省译 (omission),又称减译:

百度定义:省译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。在英译中里,常见于省译连接词、省译介词、省译动词、省译某些词语等等。

在小编了解的范围内,发现在中英互译的翻译方法研究中,省译大多都是以避免译文累赘为目的,在句法和语法上进行调整,以求译文更加流畅通顺,比如省译连接词、省译介词、省译动词、省译某些词语等等,感觉并不是真正的 “省” 译或 “减” 译。而在外国学者的研究中,省译或减译不仅仅是避免译文累赘,是会根据翻译的情景和一些特别的情况真的省去原文中的某些信息,比如字幕翻译时,需要考虑对观众的影响,省去粗俗的语言。所以,关于 Omission 的英文解释如下:

Omission means dropping a word or words from the SLT while translating. The proocedure can be the outcome of the cultural clashes that exist between the SL and the TL. And, it is in subtitling translations where omission attains its peak in use. The translator omits words that do not have equivalents in the TT, or that may raise the hostility of the receptor.

从这段英文解释可以看出,在字幕翻译中,更多的考虑了观众的感受,而选择省译和减译。比如阿拉伯译者在翻译时就会省略 “fuck off"、“shit”一类的词,来避免读者对其的不适。

因此,除了为译文质量和流畅度进行省译之外,译者可借鉴其他翻译人员的经验和观点,灵活调整译文内容。此文将总结一般在什么情况下,需要 “省” 或 “减” :

第一类省译,为解决在中英互译中的普遍问题 - 如何避免译文累赘,啰嗦,而进行的 “省译”,是文法上的 “省译”, 帮助优化译文,使译文流畅通顺。

注意:此种情况常出现在中译英的情况下。

中译英的形容词省译:中文多形容词,而英文往往一个词中就包含了形容词,比如

例 1:

积极的努力 - efforts

严重的危机 - crisis

可怕的灾难 - disaster

中译英的数词省译:汉语中名词本身没有数的变化,若表达复数概念,往往会在名词前加上表示量的数词,比如许多、各种、几个等等。而英文可数名词表达数的概念,可加-s 或 -es 等进行变形(不可数名词是另外一种情况)。

例 2:

一系列措施 - measures

各种各样的业务 - businesses

多种渠道 - channels

许多方法 - ways

但是,有些情况下,需强调类型多时,还是需要将 “一系列 (a series of)” 或 “多种多样 (all sorts of)” 译出。

中译英的副词省译:英文中一个动词常常含有它的副词。而中文不同。所以,中译英时,常会出现省略副词的情况。

例 3:

认真考虑 - think it carefully - consider

彻底检查 - examine

坚决反对 - object

绝对正确 - correct

英译中的连词省译:英文中有 70 多个连词,常常高频出现在表达中,有没有遇到若依次翻译出来,觉得啰嗦的情况?

例 4:He was smooth, and agreeable to meet.

他处事圆滑,待人和蔼。

Google 翻译:他很平稳,很高兴见面。

例 5:These developing countries possess vast territories, large population and abundant natural resources.

这些发展中国家土地辽阔、人口众多、资源丰富。

Google 翻译:这些发展中国家领土辽阔,人口众多,自然资源丰富。

例 6:We will go and see the film this evening.

今天晚上我们去看电影。

Google 翻译:今天晚上我们去看电影。

英译中的省略介词

例 7:In winter, it is much colder in the North than it is in the South.

冬天,北方比南方冷的多

Google 翻译:冬天,北部比南部寒冷得多。

例 8:The father led the son by the hand.

父亲拎着儿子的手。

Google 翻译:父亲牵着儿子的手。

例 9: He folded his hand behind him.

他倒背着手。

Google 翻译:他将手交叉在他身后。

第二类省译的情况,是因为文化冲突,真正的省去某些信息,比如文章开始举得字幕翻译的例子,省去 “fuck off” 等粗俗词汇。或根据不同场合,调整需要翻译的信息。这需要译员们根据自己的判断酌情而定了。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3