摩西趣味英语:为什么“一群狮子”是”a pride of lions“?

您所在的位置:网站首页 pride翻译adj 摩西趣味英语:为什么“一群狮子”是”a pride of lions“?

摩西趣味英语:为什么“一群狮子”是”a pride of lions“?

2024-07-01 01:16| 来源: 网络整理| 查看: 265

pride /praɪd/ n. 自豪;骄傲;自尊心。狮子自己自豪吗?我想它心思没进化到这么细腻吧,还能想到抽象的事物!那为啥pride和狮子就联系到了一起呢?来,词源出场!

欧洲的封建社会开始于现在的法国,社会阶层中有骑士(也就是武士)阶层。他们从上级贵族手里受封土地,作为条件,骑士们需要向领主宣誓效忠,在需要时作为武装力量作战。

那时的骑士可了不得,身披甲胄,手持长枪,骑着战马,训练有素,战斗力惊人,对普通步兵那是碾压般存在,而他们叫做prudhomme。prude部分实际同单词proud,homme这部分的词根hom-表示man,比如单词human。因为他们很骄傲(proud)吗?不是,proud在法语中的本意是“英勇、坚毅”。因为他们是强有力的战士,所以他们是“勇武坚毅之人”。

注意,战时这些“勇猛坚毅之人”是狮子般的武士,但他们还有第二个身份,即:(小)贵族。因为他们有分封得到的土地,而作为需要专职训练的骑士,他们自己是没有时间耕作的,所以会把土地出租或分封给农民。

到了1066年的9月,英国南部黑斯廷斯战役中,英国国王哈罗德阵亡,诺曼底公爵威廉同年加冕为英国国王,自然而然,追随威廉到英国的这些骑士们在英国也得到了威廉分封的土地,再次成为贵族,封建制度传到了英国。

黑斯廷斯战役中,英国国王哈罗德眼睛中箭,卒

这对底层英国老百姓来讲就有问题了。凭啥我一个英国人还得从你们这些法国佬手里租地来耕种?于是在英国下层阶级眼里,这些骑士兼贵族骄傲而自大,于是“勇猛坚毅”的pride和proud就变成了“傲慢自大”。

有个单词能证明:prowess /'praʊɪs/n. 英勇;超凡技术;勇猛。这个单词和pride以及proud有直接的联系,但是词义基本没变。

男性的骑士兼贵族什么样介绍完了,那比如贵族夫人这样的女性呢?她们叫prudefemme,后边的femme词根为fem-表示女性,比如单词female n.女性和feminine /'femɪnɪn/ adj. 女性的;妇女(似)的;阴性的;娇柔的。

女性那就别去当什么骑士了,尤其是贵族妇女们,恪守妇道不要到街上浪就好,所以prudefemme后来衍生出了另外一个单词:prude /pruːd/ n. 拘守礼仪的人;故做正经的女人。得,假正经,这一定又是底层人对贵族妇女的看法了。

因为狮子勇猛有力。哦,不,这是本意,延伸原因(戏说)还是:吃饱了撑的!好好的a group of lions或者a team of lions不用,非得让我们那么多学习英语的中国孩子们多浪费些脑细胞记这些奇奇怪怪的collective nouns群体名词。

好了,今天的趣味英文就到这里了,有没有跟着摩西大大学到有趣的东西呢?英文的世界很美妙,一起探索吧!点击左下角了解哦。返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3