第四章:翻译技巧 |
您所在的位置:网站首页 › parted翻译 › 第四章:翻译技巧 |
第四章:翻译技巧
第四章:翻译技巧(上)
Amplification (增词法)
By amplification we mean supplying necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear, to make it more like the language translated into. Of course words thus supplied must indispensable either syntactically or semantically. In other words, a translator is not supposed to add any meaning to the original. There are two kinds: 1)Words for syntactic construction — to secure correctness, 2)Words supplied for semantic completion — to secure clearness. Both aim at making the version expressive and readily understood by the reader. Examples: presidential historian ―总统的历史学家‖
研究总统的历史学家
For mistakes had been made, bad ones, he was severely criticized. ―因为已经犯了错误,很严重,他受到了严厉的批评‖
―因为已经犯了错误,而且是很严重的错误,他受到了严厉的批 评‖
Rocket research has proved the str ange fact…..
通过火箭进行研究……
How she wished she could send that man to the Furies — for the punishment she thought he deserved. Furies [ 希神 ] 复仇女神 (“土地”和“黑暗”的三个女儿 , 以清算罪恶为职责 , 被描绘成庄严、 美丽的女郎 , Fury 为其中之一 ) 她真想把那个臭男人交给那母夜叉去整治整治 , 也好让她出口恶气。
(一)英译汉常用的增益法
|
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |