第四章:翻译技巧

您所在的位置:网站首页 parted翻译 第四章:翻译技巧

第四章:翻译技巧

#第四章:翻译技巧| 来源: 网络整理| 查看: 265

第四章:翻译技巧

 

第四章:翻译技巧(上)

 

Amplification

(增词法)

 

By amplification we mean supplying necessary words in our 

translation work so as to make the version correct and clear, to 

make it more like the language translated into. Of course words 

thus 

supplied 

must 

indispensable 

either 

syntactically 

or 

semantically. In other words, a translator is not supposed to add 

any 

meaning 

to 

the 

original. 

There 

are 

two 

kinds: 

1)Words 

for 

syntactic construction

to secure correctness, 2)Words supplied 

for semantic 

completion

to 

secure 

clearness. 

Both 

aim 

at 

making 

the 

version expressive and readily understood by the reader. 

Examples: 

presidential historian ―总统的历史学家‖

 

研究总统的历史学家

 

For 

mistakes 

had 

been 

made, 

bad 

ones, 

he 

was 

severely 

criticized. 

―因为已经犯了错误,很严重,他受到了严厉的批评‖

 

―因为已经犯了错误,而且是很严重的错误,他受到了严厉的批

评‖

 

Rocket research has proved the str ange fact…..

 

通过火箭进行研究……

 

How she wished she could send that man to the Furies

for 

the punishment she thought he deserved. Furies [

希神

]

复仇女神

(“土地”和“黑暗”的三个女儿

以清算罪恶为职责

被描绘成庄严、

美丽的女郎

, Fury 

为其中之一

她真想把那个臭男人交给那母夜叉去整治整治

,

也好让她出口恶气。

 

(一)英译汉常用的增益法

 



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3