老外说“You are a noodle”可不是“你是面条”,别被骂了都不知道!

您所在的位置:网站首页 noodle什么意思英文翻译 老外说“You are a noodle”可不是“你是面条”,别被骂了都不知道!

老外说“You are a noodle”可不是“你是面条”,别被骂了都不知道!

2024-01-23 20:24| 来源: 网络整理| 查看: 265

在英语里,我们常常把“动动你的脑子”翻译成“use your head”,所以今天过后就要学会第二种说法了,即“use your noodle”,别再按字面翻译了哦。

Did that hit you on the noodle?

撞到你脑袋了吗?

Use your noodle - clear the shelves before you paint the cupboard!

动动脑子——先把碗橱清空,然后再上漆!

noodle around

这里在说一个很常见的短语,noodle around,它的意思是“(花时间)调查、追求和研究某物“,“消磨时间”,来跟着例句一起学习下吧。

I could spend hours in the library just noodling around all the old books they have there.

我可以在图书馆一待就是几个小时,只是单纯为了研究他们留在那儿的几本旧书。

I don't want you in the house noodling around all weekend long.

我并不希望你宅在家里把一整周的时间都荒废了。

bring home the bacon

说完noodle,再给大家拓展一下其他与食物相关的有趣英文俚语。

大家都吃过bacon,其实就是我们常说的培根,是一种带有咸味的烟熏猪肉。那么,短语bring home the bacon是什么意思呢?从字面上看,其意思是“把培根带回家”,好像还是难以理解...

其实,短语“bring home the bacon 把培根带回家”的含义和这种事物无关,而是指“在外挣钱,从而维持家庭生计”,也就是“养家糊口”的意思。

My father stays home and takes care of us and my mother brings home the bacon.

爸爸在家里照顾我们,而妈妈在外挣钱。

As the eldest child, Mark has a lot of responsibility– he has to finish his degree while bringing home the bacon.

作为长子,马克肩负重任,他得边读完学位边养家糊口。

butter up someone

众所周知,butter就是黄油,那么butter up someone是什么意思呢?往某人身上涂黄油?而生活中,butter up someone 则表示”为了从某人身上得到好处而拍某人的马屁。“

At least butter me up before you ask for money.

在借钱之前至少拍拍我的马屁吧。

cool as a cucumber

该短语直译过来是“像黄瓜一样冰凉”,当然不是这个意思....实际上,该短语的真正意思是“比喻一个人非常地淡定和冷静,镇定自若”,能够很好地控制自己的情绪,类似于calm的意思。

Whatever happens, he will be as cool as a cucumber.

不管发生什么事情,他都泰然自若。

tough cookie

tough的意思是”坚硬的、坚强的“,cookie则是”饼干”,但千万别想当然地把tough cookie翻译成“硬饼干”....

其实,该短语的真正意思是指“意志坚强的人”,另外也可以指“不易动感情的人,不易受伤害的人,难以相处的人“。

She had a difficult childhood, but she's a tough cookie. I know she'll be a success.

她的童年虽艰辛,但她本人意志坚强。我知道她一定会成功。

He is a tough cookie when it comes to making a deal.

做交易时他是一个不易动感情的人。

最后,以上就是今天要说的全部内容啦,感谢小伙伴儿们的阅读。你知道哪些与食物相关的有趣英文地道表达吗?欢迎留言分享。

来源:普特英语听力网(ID:putclub2012)返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3