关于商标翻译方法及原则

您所在的位置:网站首页 motivation翻译成中文 关于商标翻译方法及原则

关于商标翻译方法及原则

2023-04-09 00:07| 来源: 网络整理| 查看: 265

关于商标翻译方法及原则

 

 

 

摘要:商标翻译日趋重要,本文从实用角度讨论了商标翻译所适用方法,

同时总结了在商标翻译中应遵循的原则,以期有助于促使这类翻译活动更加规范

化。

  

 

 

关键词:商标;音译;意译;移译;原则

  

 

 

 

 

 

引言

  

 

 

 

 

我国与世界各国的经贸往来日益活跃,越来越多的外国产品涌入国内市

场,同时又有更多的国内产品打入世界市场。商标是企业宣传和推销产品的利器,

也是消费者认识或购买商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。因此研究

商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其重要的一环。笔者结合商标的特征及

自己对商标翻译的研究,从实际的角度出发,对商标翻译适用的方法进行了进一步

探讨。

  

 

 

 

 

一、翻译方法

  

 

 

 

 

根据

Peter Newark 

对文本类型的划化,商标应归为呼唤类文本

vocative text 

)当中的专有名词(

proper names 

)。对于这类文本的翻译方

法,它归为以读者为中心的交际性翻译(

communicative translation 

),注重话

语和话语活动功能,谋求译文读者对译文的反应一致。但是要讨论其翻译方法,还

要进一步考虑其词义理据(

semantic motivation 

)。商标大致有三个来源:

1

来源于专有名词

(

如:“张小泉”剪刀、

Philips 

电器

)

2

、来源于普通名词(如:

“海鸥”相机、“playboy ”服饰);

3

、来源于臆造词汇(如:“乐凯”胶

卷)。对于第一类商标一般采用音译。如“Philips

-

菲利浦”;第二类则常用意译

法,如“pearl 

C

珍珠”;第三类可用音译也可用意译。以上方法只是一般规

律,针对一个特定的商标到底应采用那一种译法,需根据具体情况及实际效果而

定。大致来看,商标翻译可采用四种方法:

1

、音译法(

transliteration 

;2.

译法

(free translation )

3

、音义结合法(

combining transliteration and 

free translation

;4

移译法(

transference 

)。

  

 

 

(一)音译法

  

 

 

 

 

音译法即根据译入词的发音规律将愿意的文字拼写出来的翻译方法。有相

当一部分商标,尤其是专有名词和臆造词的商标往往是不具备任何语意的,而只是

作为一个标识符号来用。在这种情况下,翻译主要不在传递名称本身的语意信息,

而是创造赏心悦目的美感,再现原文的音韵之美,或体现商标所蕴涵的异国情调。

要实现这一类翻译目的,用音译法当属一种较为恰当的选择。例如:“Audi”(汽

车)、“Hilton”(香烟)、“Coca

-

Cola”(饮料)分别译为“奥迪”、“希尔

顿”和“可口可乐”;国内产品“茅台”(酒)、“康佳”(电器)、“上菱”

(电梯),则分别译成“Mao Tai”、“Konk”、“Shang Ling”。这些商标自身

都不具备任何意义,意译不仅符合译入语的发音习惯,而且也符合作为商标应简洁

明快的特征,不失为商标名称翻译的佳作。

  

 

 

(二)意译法

  

 

 

 

 

意译法是从意义出发,将原文的大意表达出来。用意译法有时会更加地体



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3