关于商标翻译方法及原则 |
您所在的位置:网站首页 › motivation翻译成中文 › 关于商标翻译方法及原则 |
关于商标翻译方法及原则
摘要:商标翻译日趋重要,本文从实用角度讨论了商标翻译所适用方法, 同时总结了在商标翻译中应遵循的原则,以期有助于促使这类翻译活动更加规范 化。
关键词:商标;音译;意译;移译;原则
引言
我国与世界各国的经贸往来日益活跃,越来越多的外国产品涌入国内市 场,同时又有更多的国内产品打入世界市场。商标是企业宣传和推销产品的利器, 也是消费者认识或购买商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。因此研究 商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其重要的一环。笔者结合商标的特征及 自己对商标翻译的研究,从实际的角度出发,对商标翻译适用的方法进行了进一步 探讨。
一、翻译方法
根据 Peter Newark 对文本类型的划化,商标应归为呼唤类文本 ( vocative text )当中的专有名词( proper names )。对于这类文本的翻译方 法,它归为以读者为中心的交际性翻译( communicative translation ),注重话 语和话语活动功能,谋求译文读者对译文的反应一致。但是要讨论其翻译方法,还 要进一步考虑其词义理据( semantic motivation )。商标大致有三个来源: 1 、 来源于专有名词 ( 如:“张小泉”剪刀、 Philips 电器 ) ; 2 、来源于普通名词(如: “海鸥”相机、“playboy ”服饰); 3 、来源于臆造词汇(如:“乐凯”胶 卷)。对于第一类商标一般采用音译。如“Philips - 菲利浦”;第二类则常用意译 法,如“pearl � C 珍珠”;第三类可用音译也可用意译。以上方法只是一般规 律,针对一个特定的商标到底应采用那一种译法,需根据具体情况及实际效果而 定。大致来看,商标翻译可采用四种方法: 1 、音译法( transliteration ) ;2. 意 译法 (free translation ) ; 3 、音义结合法( combining transliteration and free translation ) ;4 移译法( transference )。
(一)音译法
音译法即根据译入词的发音规律将愿意的文字拼写出来的翻译方法。有相 当一部分商标,尤其是专有名词和臆造词的商标往往是不具备任何语意的,而只是 作为一个标识符号来用。在这种情况下,翻译主要不在传递名称本身的语意信息, 而是创造赏心悦目的美感,再现原文的音韵之美,或体现商标所蕴涵的异国情调。 要实现这一类翻译目的,用音译法当属一种较为恰当的选择。例如:“Audi”(汽 车)、“Hilton”(香烟)、“Coca - Cola”(饮料)分别译为“奥迪”、“希尔 顿”和“可口可乐”;国内产品“茅台”(酒)、“康佳”(电器)、“上菱” (电梯),则分别译成“Mao Tai”、“Konk”、“Shang Ling”。这些商标自身 都不具备任何意义,意译不仅符合译入语的发音习惯,而且也符合作为商标应简洁 明快的特征,不失为商标名称翻译的佳作。
(二)意译法
意译法是从意义出发,将原文的大意表达出来。用意译法有时会更加地体 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |