为什么《我不是药神》的英译名是Dying to Survive?

您所在的位置:网站首页 live是啥 为什么《我不是药神》的英译名是Dying to Survive?

为什么《我不是药神》的英译名是Dying to Survive?

2023-04-17 12:39| 来源: 网络整理| 查看: 265

原标题:为什么《我不是药神》的英译名是Dying to Survive?

{ 今日问题 }

Dying to survive有什么含义?

《我不是药神》自上映来热度不减,票房节节高升的同时也引发不少有关剧情的讨论。大概是专业本能,英大观影时第一个记忆点是电影的英译名Dying to Survive,看完电影后觉得这个英译名值得说一说。

虽然中文名《我不是药神》是从程勇的角度出发,但英译名的Dying to Survive却是从所有人的角度出发,特别是那些患病的人。

die表示“死亡”,由此衍生出dying表示一种极度的渴望,“很想,巴望”,dying to survive顾名思义就是“很想活着”。

患病大妈握着曹斌的手说:我不想死,我想活着;程勇在黄毛死后问曹斌:他就想活着,他有什么错…

当然也可以用desire to survive等表达,但是dying和survive这种生与死对比的意味就不存在了。

另一个要注意的点是选用了survive而不是live,简单点区分就是survive是生存,live是生活,剧里被病痛折磨的人最初级的需求是survive,远远达不到live的程度。

你喜欢这个英译名吗?

如果是你,会怎么翻译《我不是药神》?

编辑:然少

※表情包男孩开微博,一天吸粉102万!这教科书般假笑,果然名不虚传|一周看点返回搜狐,查看更多

责任编辑:



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3