为什么《我不是药神》的英译名是Dying to Survive? |
您所在的位置:网站首页 › live是啥 › 为什么《我不是药神》的英译名是Dying to Survive? |
原标题:为什么《我不是药神》的英译名是Dying to Survive? { 今日问题 } Dying to survive有什么含义? 《我不是药神》自上映来热度不减,票房节节高升的同时也引发不少有关剧情的讨论。大概是专业本能,英大观影时第一个记忆点是电影的英译名Dying to Survive,看完电影后觉得这个英译名值得说一说。 虽然中文名《我不是药神》是从程勇的角度出发,但英译名的Dying to Survive却是从所有人的角度出发,特别是那些患病的人。 die表示“死亡”,由此衍生出dying表示一种极度的渴望,“很想,巴望”,dying to survive顾名思义就是“很想活着”。 患病大妈握着曹斌的手说:我不想死,我想活着;程勇在黄毛死后问曹斌:他就想活着,他有什么错… 当然也可以用desire to survive等表达,但是dying和survive这种生与死对比的意味就不存在了。 另一个要注意的点是选用了survive而不是live,简单点区分就是survive是生存,live是生活,剧里被病痛折磨的人最初级的需求是survive,远远达不到live的程度。 你喜欢这个英译名吗? 如果是你,会怎么翻译《我不是药神》? 编辑:然少 ※表情包男孩开微博,一天吸粉102万!这教科书般假笑,果然名不虚传|一周看点返回搜狐,查看更多 责任编辑: |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |