《傲慢与偏见》两个汉译本经典片段对比赏析

您所在的位置:网站首页 literalmeaning翻译 《傲慢与偏见》两个汉译本经典片段对比赏析

《傲慢与偏见》两个汉译本经典片段对比赏析

2023-03-28 04:12| 来源: 网络整理| 查看: 265

偏见》这两个汉译本在翻译策略上面的异同。

二、两个汉译本采取的不同翻译策略

1.

文学翻译应以异化为主。孙致礼先生是异化派,他认

为进行文学翻译时,在

可能的情况下,应尽量争取异化;

在难以异化的情况下,则应退而求其次,进行必要的归化。

简儿言之,可能时尽量异化,必要时尽量归化。

 

而张经浩

先生则是典型的归化派,认为译文应符合读者的阅读习惯。

通过以下几例对比赏析,我觉得孙先生的异化为主翻译策略

在文学翻译时,更能传神。

1 The communication excited many professions of 

concern; and enough was said of wishing them to stay at least till 

the following day

to work on Jane; and till the morrow their 

going was deferred.

孙译本:主人家听到这话,表示百般关切,一再希望她

们至少呆到明天,简让他们说服了。于是,姐妹俩推迟到明

天再走。

张译本:这一说引来许多关心话,大家你一言我一语的

挽留,希望至少到第二天,一切要为简着想。所以当天她们

没有成行。

首先从译文形式上来说,孙译本与译文保持了高度的一

致,张译本的句式结构有点偏离原文。从内容上看,孙译本

and enough was said of wishing them to stay at least till the 

following day

译作

一再希望她们至少呆到明天

,张译

本却把

and enough was said of wishing them to stay at least till 

the following day

译作

大家你一言我一语的挽留,希望至

少到第二天

。对比之下,不难看出,孙译本不仅忠实地表

达出了原文的意思,而且语言简练,符合译入语读者的用语

习惯。张译本则显得不那么精炼。

 

整句翻译最大的问题出现

to work on Jane

上面。孙译本把它译作

简让他们说服

,张译本把它译作

一切要为简着想

 

两个人翻译的

是完全不同的意思,就原文来说,孙译本是可以接受的,张

译本则十分令人费解,译者似乎没有理解原文含义,甚至完

全曲解了原意。这就是归化的弊端。

2 Miss Bingley

s civility to Elizabeth increased at last 

very rapidly

as well as her affection for Jane.

孙译本:到了最后关头,宾利小姐对伊丽莎白骤然越发

客气了,对简也越发亲热了。

张译本:到这一刻,宾利小姐对伊丽莎白马上变得彬彬

有礼,对简不用说更加亲热。

翻译中能否对小说的风格进行忠实的传递,其实也是

影响读者理解和欣赏奥斯汀语言艺术的关键。且看上面的例

子,孙译本用了

骤然

来译

rapidly

 

连用两个

越发

来生动再现了宾利小姐的性格,成功再现了原文的艺术效

果,张译本在这点上就缺失了。

3 The master of the house heard with real sorrow that they 

were to go so soon.

孙译本:宾利先生听说这姐妹俩这么快就走,心里感到

非常遗憾。

张译本:内瑟菲尔德的主人见她们这样快要走倒是真恋

恋不舍。

要做到忠实传达原文的意思,不仅翻译的内容,句式结

构和风格要一致,连称呼和代词的使用也应该与原文高度一

致。比如上面举的例子,孙译本将

the master of the house

译作

宾利先生

,张译本则把

the master of the house

内瑟菲尔德的主人

。因为英文不喜欢重复用词,所以

这里是用

the master of the house

来指代同一个人,即

                Copyright©博看网 . All Rights Reserved.



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3