《傲慢与偏见》两个汉译本经典片段对比赏析 |
您所在的位置:网站首页 › literalmeaning翻译 › 《傲慢与偏见》两个汉译本经典片段对比赏析 |
偏见》这两个汉译本在翻译策略上面的异同。 二、两个汉译本采取的不同翻译策略 1. 文学翻译应以异化为主。孙致礼先生是异化派,他认 为进行文学翻译时,在 “ 可能的情况下,应尽量争取异化; 在难以异化的情况下,则应退而求其次,进行必要的归化。 简儿言之,可能时尽量异化,必要时尽量归化。 ”
而张经浩 先生则是典型的归化派,认为译文应符合读者的阅读习惯。 通过以下几例对比赏析,我觉得孙先生的异化为主翻译策略 在文学翻译时,更能传神。 例 1 The communication excited many professions of concern; and enough was said of wishing them to stay at least till the following day , to work on Jane; and till the morrow their going was deferred. 孙译本:主人家听到这话,表示百般关切,一再希望她 们至少呆到明天,简让他们说服了。于是,姐妹俩推迟到明 天再走。 张译本:这一说引来许多关心话,大家你一言我一语的 挽留,希望至少到第二天,一切要为简着想。所以当天她们 没有成行。 首先从译文形式上来说,孙译本与译文保持了高度的一 致,张译本的句式结构有点偏离原文。从内容上看,孙译本 把 “ and enough was said of wishing them to stay at least till the following day ” 译作 “ 一再希望她们至少呆到明天 ” ,张译 本却把 “ and enough was said of wishing them to stay at least till the following day ” 译作 “ 大家你一言我一语的挽留,希望至 少到第二天 ” 。对比之下,不难看出,孙译本不仅忠实地表 达出了原文的意思,而且语言简练,符合译入语读者的用语 习惯。张译本则显得不那么精炼。
整句翻译最大的问题出现 在 “ to work on Jane ” 上面。孙译本把它译作 “ 简让他们说服 了 ” ,张译本把它译作 “ 一切要为简着想 ” 。
两个人翻译的 是完全不同的意思,就原文来说,孙译本是可以接受的,张 译本则十分令人费解,译者似乎没有理解原文含义,甚至完 全曲解了原意。这就是归化的弊端。 例 2 Miss Bingley ’ s civility to Elizabeth increased at last very rapidly , as well as her affection for Jane. 孙译本:到了最后关头,宾利小姐对伊丽莎白骤然越发 客气了,对简也越发亲热了。 张译本:到这一刻,宾利小姐对伊丽莎白马上变得彬彬 有礼,对简不用说更加亲热。 翻译中能否对小说的风格进行忠实的传递,其实也是 影响读者理解和欣赏奥斯汀语言艺术的关键。且看上面的例 子,孙译本用了 “ 骤然 ” 来译 “ rapidly ”
连用两个 “ 越发 ” 来生动再现了宾利小姐的性格,成功再现了原文的艺术效 果,张译本在这点上就缺失了。 例 3 The master of the house heard with real sorrow that they were to go so soon. 孙译本:宾利先生听说这姐妹俩这么快就走,心里感到 非常遗憾。 张译本:内瑟菲尔德的主人见她们这样快要走倒是真恋 恋不舍。 要做到忠实传达原文的意思,不仅翻译的内容,句式结 构和风格要一致,连称呼和代词的使用也应该与原文高度一 致。比如上面举的例子,孙译本将 “ the master of the house ” 译作 “ 宾利先生 ” ,张译本则把 “ the master of the house ” 译 作 “ 内瑟菲尔德的主人 ” 。因为英文不喜欢重复用词,所以 这里是用 “ the master of the house ” 来指代同一个人,即 “ 宾 Copyright©博看网 . All Rights Reserved. |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |