关于长难句翻译要领

您所在的位置:网站首页 hurt翻译 关于长难句翻译要领

关于长难句翻译要领

2023-03-29 15:32| 来源: 网络整理| 查看: 265

下面我们结合一些实例来进行分析

:  

1. 

behaviorists 

suggest 

that 

the 

child 

who 

is 

raised 

in 

an 

environment 

where 

there 

are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will 

experience greater intellectual development.  

分析

: 

(1) 

该句的主语为

behaviorists, 

谓语为

suggest, 

宾语为一个从句

, 

因此整个句子

behaviorist suggest that-clause 

结构。

  

 (2) 

该句共有五个谓语结构

, 

它们的谓语动词分别为

suggest, is raised, are, develop, 

experience

, 

这五个谓语结构之间的关系为

: behaviorist suggest that-clause 

结构为

主句

; 

who 

is 

raised 

in 

an 

environment

为定语从句

, 

所修饰的先行词为

child; 

where 

there 

are 

many 

stimuli

为定语从句

, 

所修饰的先行词为

environment; 

which 

develop 

his 

or 

her 

capacity 

for 

appropriate 

responses

为定语从句

, 

所修饰的先行词为

stimuli; 

suggest

, 

child, 

experience, 

greater 

intellectual 

development.  

在作了如上的分析之后

, 

我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解

, 

然后根据我们上面

所讲述的各种翻译方法

, 

就可以把该句翻译成汉语为

:  

行为学家们认为

, 

如果儿童的成长环境里有许多刺激因素

, 

这些因素又有利于其适当反应

能力的发展

, 

那么

, 

儿童的智力就会发展到较高的水平。

  

综合上述翻译方法

,

这个句子我们可以翻译为

:

◎大宝考研版权所有

,

拒绝转载◎

cufykxv1iz 

譬如

, 

对于一个四口之家来说

, 

舒舒服服地呆在家中

, 

就能享受到几乎数不清的娱乐节目

, 

这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。

  

长句的翻译

  

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念

, 

而汉语则不同

,

常常使用若干短句

, 

作层次分

明的叙述。

因此

, 

在进行英译汉时

, 

要特别注意英语和汉语之间的差异

, 

将英语的长句分解

, 

翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中

, 

我们一般采取下列的方法。

  

顺序法。

当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时

, 

可以按照英语原文的顺序翻译成

汉语。例如

:  

1. even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is 

working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms 

air-conditioned.  

分析

: 

该句子由一个主句

, 

三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成

, 

共有五层意思

: a. 

既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时

; b.

电仍在为我们工作

; c. 

帮我们开动电冰箱

; d. 

加热水

; e. 

或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以

及表达的顺序与汉语完全一致

, 

因此

, 

我们可以通过顺序法

, 

把该句翻译成

:

即使在我们关

掉了床头灯深深地进入梦乡时

, 

电仍在为我们工作

: 

帮我们开动电冰箱

, 

把水加热

, 

或使室

内空调机继续运转。

  

2. but now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is 

even possible to give a reasonable estimate of their 

expectation of life

, the 

time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.  

分析

: 

该句的骨干结构为“

it is realized that

„”

, it

为形式主语

, that

引导着主语从

句以及并列的

it is even possible to 

„结构

, 

其中

, 

不定式作主语

, the time 

„是

expectation of life

”的同位语

, 

进一步解释其含义

, 

time

后面的句子是它的定语从

句。五个谓语结构

, 

表达了四个层次的意义

: a. 

可是现在人们意识到

; b. 

其中有些矿物质

的供给量是有限的

; c. 

人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“寿命值”

; d. 

将这

些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法

, 

把第四层意义的表达作



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3