医学翻译实操

您所在的位置:网站首页 estelle翻译中文 医学翻译实操

医学翻译实操

2023-03-27 23:25| 来源: 网络整理| 查看: 265

本文简单总结一下刚完成的一单病历翻译经验。希望对各位想和我一样做医学领域翻译的小伙伴以及有医学翻译需求的知友们有所帮助。

去年写过一个帖子,说了我准备三级笔译CATTI的备考经过。所以6月中旬的时候,有个知友私信我,能不能帮她翻译一个病历资料。趁着端午节空闲时间稍微多一些,这单翻译我也就接了。

下面简单梳理一下我的工作流程:

翻译的材料:一份结核性胸膜炎的病历资料,包括:急诊病历(手写)1张,住院病历首页,入院记录,CT报告若干,出院记录,胸腔穿刺病历报告,以及出院后的门诊随访病历(手写)。基本上都是扫描版的文件,翻译基本靠手工。以及很多手写的文件,医生写的字,你懂的,我咨询了周围好多科室的小伙伴,最后才勉强认出写的是什么。翻译的需求:对方这份文件的用途是什么。这位知友因为要去美国读书,学校要求提供既往结核病史的相关资料。那么,此时作为一名住院医师,同时也是一名翻译的优势就出来了。我可以凭借自己的医学专业背景,判断这份病历翻译的重点是什么,哪些需要翻译,哪些一笔带过即可:最核心的是证明该同学的肺结核确实得到了规范的治疗,并且已经治愈了。(不然也不会允许她去美国读书)。那么对于知友刚开始发过来的材料,就需要做相应的删减:根据我的建议,知友陆续发过来出院以后一两年间的肺部CT报告,同时住院期间的B超定位下胸前穿刺引流这份文件就不用翻译了(对于病情来讲,这份文件并没有太大价值,只能说明住院期间做了这个操作,出院记录里已经提到了,重要的是胸水的病理结果)。准备工作:参考资料:《简明英文病历书写手册》《实用内科学》第15版、一份谷歌找的台中荣民总医院的英文病历书写指导、《住院医师英语手册》。接单的前几天,浏览完翻译材料之后,我并没有急着翻译,而是利用空闲的时间,先把这些参考资料的相关章节过了一遍,心里有个底。基本上正式翻译是在端午节那几天。虽然书很老,内容真的不错。kindle版本方便查找。正式翻译:因为并不是一名职业翻译,也没有用到相关的专业翻译软件。翻译的话,基本还是用word一个字一个字敲(医疗文书这种东西,想谷歌翻译偷懒都不行),用的是有道词典。ipad安装kindle软件,在里面查《简明英文病历书写手册》,基本上大多数病历翻译需要的词汇都有。第一稿的话,基本上是不管格式,先把所有文字内容翻译出来;第二稿基本上是对一稿的完善,格式稍微调一下。(这位知友本身语言功底就很不错,我把一稿发过去之后,她从头到尾看了一遍,提出了很多实用的意见。讲真的,我自己翻译的文件,有些错误很难自己发现。);第三稿基本上就定稿了,排版基本上要和中文一致。先用Word制作,最后为了防止排版在传输过程以及不同设备浏览过程中出现大的变动,建议转换为pdf版本再发送给对方。需要翻译的文件(示例)初稿,不求格式。注意温度单位的换算、日期的写法。病历书写的时态,我觉得还是掌握的不好。基本上定稿的样子,能力有限,难免有错误的地方。根据客户的意见,正文内容加入了下划的虚线,这样看起来和中文的病历一致。

费用结算:我是这样和知友沟通的,先翻译出院病历(2页)初稿,发送给对方,如果认同我的翻译质量,先支付三分之一的费用,作为定金。初稿完成之后(未修改,未调整排版),支付三分之一的费用。最后我修改完毕、调整格式之后,对方验收,没问题的话,就结算最后一部分费用。所有沟通、转账都是在微信里完成的。这位知友沟通起来很轻松愉快,付费也很爽快,我很喜欢。

最后讲点:

通过这份病历的翻译,赚了点零花钱,也属实花了端午的大部分休息时间。更重要的,还是通过这一单翻译,促使自己阅读了病历翻译的相关书籍,收获颇丰。我觉得医学翻译这个领域还是有些太大了,自己要找好切入点,医学会议的翻译、病历翻译等,都需要好好的学习相关细分领域的资料。

最后还是感慨,在医学翻译这条路上,感觉有些孤单,自己一个人在慢慢地往前走,不知道前路到底如何。想找个人交流一下翻译心得,真的好难。

翻译完之后,用稿费预订了一本台版的英文病历书写手册,一个半月才能到货,到时候再系统学习一下病历的写作技巧。

用这单翻译的稿费购买,以提升业务水平

最后:

有医学翻译需求的知友可以私信我。

也欢迎隐藏在茫茫“知”海的医学翻译同行赐教。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3