如何看待shoot一词的中文译名

您所在的位置:网站首页 clum是什么意思中文翻译 如何看待shoot一词的中文译名

如何看待shoot一词的中文译名

2023-09-03 10:25| 来源: 网络整理| 查看: 265

摘要: Shoot一词的中文译名,在审定《植物学名词》时,曾经过很多次讨论,仍未能订定一个合适的名词。这一名词,在20世纪40年代初期,欧美植物形态解剖学界以专业名词形式风行以来,我国植物学和农林学术界就出现了各种各样的译法。这种状态一直延续到现在。究其原因,可能由于shoot这一名词是后来植物学家们借用原来的一个普通英文词赋予新的专业内容的缘故。现在植物学家都已认为shoot这一名词是和根(root)相对而言,特指陆生植物所有地上的部分(少数在地下生长),包括了茎、叶、花、果、种子等等。因为茎、枝和叶形态发育生长时都是相互影响的,所以可以说shoot至少是茎、枝、叶三种结构的组合。这与原来英文的普通含义就有相当大的差异。现将英、美和我国的一些著名字典中,对于shoot一词的普通解释列举如下:(1)英国的牛津词典的解释为:嫩枝(幼枝)或根出条:植物的新生长[1]。(2)美国的韦氏词典解释为:具有叶子或附属物,尤其是未成熟时的茎或枝条[2]。(3)值得注意的是,一直被植物学界视为植物学界名词的经典,Jackson的《植物学术语汇编》中,对于shoot这一词没有提出词源,只列出两个解释:①幼长的枝条或细枝或嫩枝;②向上生长具有不规则分枝。后来此书作了补充,也只列出长枝与短枝[3]。(4)我国《新英汉词典》则将shoot一字汇集成发芽;抽枝;嫩枝;芽;苗等。这里的“苗”字,就有“幼苗”(seedling)含意,这书并举例如禾苗、秧苗等[4]。(5)《英汉大词典》在shoot的义项下,列出了:芽;苗;嫩枝;新梢;发芽;抽枝等,也是汇集了英美各著名词典的释义[5]。综合上述的这些词典可以将shoot概括为三种比较明确的释义:嫩枝(枝条),茎或苗。根据现代学科发展的趋势来看,以“苗”一词似较合适。所以我们在20世纪60年代初期翻译出版Esau的《植物解剖学》时,就应用了这一译词[5],并且觉得用在翻译shoot apex 时用“苗端”一词代替“茎端”非常贴切。从此以后,我国植物学家和植物生理学家大多应用这个词。但是这样遇到shoot of seedling时,也翻译成幼苗的“苗”,就很难使人理解。因此我在编著和翻译植物形态学与植物解剖学的时候,按该书的总体情况将shoot写成或译成“茎干”或“茎”[7—16]。这也只能是一种不得已的办法。至于“芽”,“嫩枝”或“枝条”等,显然作为“地上部分”的含义,相差就更远了。在二千多年前的古希腊时代,就已提出植物体中的根、茎、叶和花等名词,而这些名词一直沿用到现在。不过,自从1759年C.F.Wolff论述在芽发育时,在芽的顶端可以看到“生长点”(punctum vegetationis)的活动,由此发展成为茎和叶。到了本世纪初期,植物发育形态学已初具规模,对于茎端的生长点也随之引起了极大的注意。关于茎端的研究发展过程,Esau在她的《植物解剖学》一书中曾有扼要的介绍[17]。她认为众多学者在研究植物顶端分生组织(apical meristem)过程中,是Foster首先明确提出,应该将茎端(stem tip) 改称为shoot apex[18]。Foster认为无论在陆生植物的演化的早期和个体发育顶端上,茎和叶都是难以划分的,所以应该将它们广义地称之为shoot,而且还应该包括被子植物的花[19]。这样,shoot一词十分清楚地是指植物的地上部分,可以和地下部分的根(root)相对应。这在具体说明植物体的形态结构时,非常方便。shoot一词用在植物生理学上,则更能显示出它的优越性。因此在20世纪40年代以后,在植物学的其他各有关分支学科中也纷纷采用,并成为风气。我国用“苗端”(shoot apex)代替“茎端”(stem tip)也已屡为大家所乐用。Shoot这一词的汉文名,既然很难完全用现在已有的汉字来表达清楚,因此能否参考以下几种办法之一予以解决。1.将汉字赋予新意。shoot一词,原来英美词汇中,主要作为“枝条”应用。后来植物学家们赋予了新意,专业上作出了严格的界定,后来就被广泛接受。因此,在汉文中选一恰当词汇给予以新的专业内涵,加以推广。我们曾用“苗”字译出,就是根据这一想法。2.用音译办法。例如:基因(gene)或克隆(clone)等词,用音译成汉词,已为大家所接受。但是将shoot用音译法,必须用一单词(字)表达出“地上部分”,以便与“地下部分”的“根”相对应。但是汉字中很难找到这一合适词汇。如果直接音译出一个二音词,恐怕也难被接受。3.另创新汉字。学习《化学名词》定名法,创造新词(字),文字结构上仍不失用“木”作偏旁或用“艹”草字头。但是化学新创词是成一系列,而此处只有一个单词,是否可行,值得商榷。有人曾建议创新词(字)。如“”表示地上部分,“”译音相近等等。在没有得到较一致意见以前,现在暂时仍应用“苗”字,赋予新意,加上必要的注释,或用“茎”或“茎干”,在有关专业之中,给以说明,作为补充应用。这都是目前不得已的办法,从长远考虑,应该尽快合理解决,实所企盼。* 李正理教授是植物学名词审定委员会主任。

引用本文

李正理*. 如何看待shoot一词的中文译名[J]. 中国科技术语.

Li Zhengli. How to Treat the Chinese Translations of“Shoot”[J]. CHINA TERMINOLOGY.

使用本文

导出引用管理器 EndNote|Ris|BibTeX

链接本文: http://www.term.org.cn/CN/

               http://www.term.org.cn/CN/Y2001/V3/I03/23



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


    CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3