【认真脸】请不要再把“resolve”叫做“解析”了!

您所在的位置:网站首页 cif是什么意思中文翻译 【认真脸】请不要再把“resolve”叫做“解析”了!

【认真脸】请不要再把“resolve”叫做“解析”了!

2023-04-01 06:22| 来源: 网络整理| 查看: 265

背景

最近看很多文档的中文版本,甚至很多中文书籍,都把“resolve”译成“解析”,甚至我个人一眼看去也不觉得有什么违和感(可能因为大部分时候都是先看的英文,所以能够正确代入英文原词)。

但是那些直接读中文内容的朋友们,他们唯一接触到的就是中文翻译,如果我没猜错的话,很多人虽然自己不知道,但已经被混淆的人畜不分了。

解析

截止目前,我们可以已经接触过的所谓的“解析”有:

Analyse/Analysis:数学上的“解析几何”就是 analytic geometry,相信有很多人对这个坑都不陌生;Dissect/Dissection:有时候译作“解析”,有时候译作“剖析”,但除了生物学中的原意外,基本没有地方翻译成“解剖”;Explain/Explanation:《设计模式解析》、《解析极限编程》,好像都没看过;Interpret/Interpretation:《梦的解析》就是《The Interpretation of Dreams》,虽然并木有看过,反正最终结论是一切都是性就对了;Parse/Parsing:有些人喜欢一言不合就写 Parser;Resolve/Resolution:本文的主角;Reveal/Revelation:《情绪的解析》,又是不认识的美国人写的,也没有读过;Solve/Solution:中国特色的N年义务及非义务教育中不可或缺的《**习题解析》;Unweave/Unweaving:书名中随手搜到的,《解析彩虹》;:很多地方其实英文原文完全没有对应的单词,为了显得高大上在中文标题里加个“解析”,甚至是“深入解析”、“完全解析”、“全解全析”。

需要复现此步骤的童鞋可以找个图书网站搜“解析”然后过滤出其中的翻译书并与外文原版的名称对比。

所以我们这里的结论是什么呢?任何和“解”或者和“析”沾边的东西,都能够被译作解析,就算没有沾边也能加个“解析”上来而不影响语义,某些译者和出版社为了让自己的东西看起来高大上来吸引眼球是什么都做得出来的。

BTW,《现代汉语词典 第6版》中对“解析”的解释就是“讲解分析”,鉴于这本身就是书本的职能,所以说理论上在几乎任何书名中加上“解析”两字都不会算错。

另外,从标题的角度来说,弄个像大新闻的东西出来吸引眼球也并没有什么不对,但如果在具体的文章内容中也像这样随意混淆概念就会产生不必要的麻烦了。

Resolve

那么,说到底,Resolve 到底是什么呢?我们先来看一下牛津的解释(动词部分):

[T] ~ sth/itself to find an acceptable solution to a problem or difficulty 解决(问题或困难)(SYN) settle: to resolve an issue/a dispute/a conflict/a crisis 解决问题/争端/冲突/危机 * Both sides met in order to try to resolve their differences. 双方会晤以努力解决分歧。[T, I] to make a firm decision to do sth 决心;决定: ~ to do sth He resolved not to tell her the truth. 他决定不告诉她真相。* ~ (that) ... She resolved (that) she would never see him again. 她决心再也不见他了。* ~ on sth/on doing sth We had resolved on making an early start. 我们已经决定早点动身。[T] (of a committee, meeting, etc. 委员会、会议等)to reach a decision by means of a formal vote(经正式投票)做出决定,做出决议;表决:it is resolved that ... It was resolved that the matter be referred to a higher authority. 经过表决,决定把这件事提交给上级主管部分。* ~ that ... They resolved that the matter be referred to a higher authority. 他们经过表决,决定把这件事提交给上级主管部门。* ~ to do sth The Supreme Council resolved to resume control over the national press. 最高委员会作出决议恢复对国家新闻机构的控制。

内容截取自《牛津高阶英汉双解词典 第8版》,此外,Resolution 除了上面动词的名词语义外,还表示“分辨率”。

综上所述,我们可以很容易地看出,resolve 虽然有涉及到“解”的成分,但和“析”完全一点都不沾边。

计算机技术中,我们使用 resolve 的常见场景有:

DNS Resolution

当说到 “DNS 解析” 的时候,相比我们都不陌生。

首先考虑的一个问题是(其实这么考虑就已经想歪了),这种简单的一一映射(实际上并不完全是,即便是 A 记录也可以一对多或多对一,而且也远不止 A 记录)无脑查表的行为真的好意思叫做解析么?如果是的话,那么我上面是否进行了“单词解析”?当我根据电影票上的座位号找到对应的位置时我的行为是否应当叫做“座位号解析”?

但实际上,这里显然是对应的义项 1(不要看中文来理解),作为名词可以理解为“解答”(解决问题),各实体之间的关系是:

DNS Resolution is the process of a DNS resolver that resolves the domain name to an IP address.

所谓的解答是什么呢?简单的说就是:

问:请问 http://trotyl.me 在哪里呀?

答:在 10.202.4.4 那里。(不过好久没维护已经挂了)

其实这里的 Resolve 压根就不是指那个查表的过程,而是整个交互(请求/响应)的过程,包括本地未找到时是直接向上请求直到找到为止还是直接把上级 DNS 丢给客户端让它自己去发这些策略选择在内等等,叫做“解析”显然是属于根本上的概念理解错误(或者就算自己没有根本上的概念理解错误但像这样拿中文和别人说一遍之后别人也就有很大的概率有根本上的概念理解错误了)。

Resolution in bower.json

如果上面的译作“解析”违和感还不够强的话,那现在这个就够明显了。

Bower 的依赖管理中,如果有不同的地方(本项目、依赖、依赖的依赖、依赖的依赖的依赖...)依赖了同一个包的不同版本,这时候就需要 resolution 了。

即如果我的项目中依赖了 apple 和 banana,然后 apple 依赖了 cucumber@^1.0.0,而 banana 依赖了 cucumber@^1.2.0,这时候就会 resolve 到 cucumber@^1.2.0(假设这就是最新版了)。

这里的 Resolution,没有任何歧义的就是“(冲突)解决”,仍然为义项 1。(不知道还有没有人可以强行理解为把多个版本号解析成一个版本号?)

Module resolution in Node.js

Node.js 中的 Module Resolution(Webpack、SystemJS 中的也是一样)就是一个从标识符到文件(绝对路径)的确定过程。

比如当我在 /foo/a.js 中使用了 require('./b') , Node.js 会依次确定 /foo/b.js、/foo/b.node、/foo/b.json 以及 /foo/b/index.js 等等文件是否存在,如果 /foo/b.js 存在,这里的 Resolution 就是从 ./b 这个标识符到 /foo/b.js 这个文件(路径)的过程。

这里依然没有任何“解析”的成分存在,比较接近的理解为“决策”,即义项 3,可以理解为通过将标识符输入到一个决策树中来得到最终结果(文件路径)。

最主要的一点是,这里的模块是 Resolution 的输出而不是输入,如果硬要翻译成解析的话,能够明白这里“并不是把模块解析成什么东西,而是把标识符解析成模块”就好。

呵呵哒

但是这些解释都没有什么用,因为完全没有“解析”叫起来朗朗上口。所以如果有任何有良知的童鞋在翻译的时候加个脚注解释一下这里的“解析”是哪个“解析”就足够好了已经。另外,这种中文义项存在多个英文义项的情况下还请尽量在括号中保留英文原文。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3