为什么学了这么多年定语从句,还是读不懂雅思阅读文章?

您所在的位置:网站首页 backed翻译 为什么学了这么多年定语从句,还是读不懂雅思阅读文章?

为什么学了这么多年定语从句,还是读不懂雅思阅读文章?

2023-04-04 03:32| 来源: 网络整理| 查看: 265

He fell in love with是主句部分,我们要先理解,译为“他爱上”; who lived in the nearby block是定语从句,我们其次理解,译为“居住在附近街区的”; the girl是被修饰词,最后理解,译为“那个女生”。

好了,连起来就是“他爱上居住在附近街区的那个女生。”

有同学可能觉得这个句子简单,其实雅思阅读的句子是一样的,例如下面这个句子:

Nutrition is another area that sports trainers failed to address adequately.

我们用以上的方法来分析这个句子:

Nutrition is another 是主句部分,我们首先理解,译为“营养是另外一个”; that sports trainers failed to address adequately是定语从句,其次理解,译为“体育训练者没有充分解决的”; area是被修饰词,最后理解,译为“领域”。

我们把以上翻译按顺序进行理解:营养是另外一个体育训练者没有充分解决的领域。

这就是我们很强调的语序问题。

现代汉语只有前置定语,因此英文中出现后置定语的时候需要按照“先后置定语,再被修饰词”的顺序进行理解。

一般来说,雅思阅读中的定语从句,往往在主句上是简单句,从句上也是简单句,所以都不难理解。根据上面的图,我们会发现,整个句子理解过程中,仿佛只有“被修饰词”是乱序了的,因此面对一些不是很复杂的定语从句,我们其实可以先把“被修饰词”找出来,放到最后理解,整个句子就迎刃而解了。

我们再看一个句子:

They spend more than 10 million dollars on therapiesthat have not been scientifically tested.

这个句子中,红色部分是主句,蓝色部分是从句,绿色是被修饰词。按照刚才说的思路,把绿色的被修饰词放在最后理解,先理解红色,再理解蓝色,然后是最后的绿色,整个句子就如同变换了顺序。

怎么样,是不是很简单?定语从句还难吗?

一个更简单的方法

事实上,还是有更难的定语从句的,比如我们常说的从句套从句,用这种方式就不好理解了。对于复杂的定语从句,我们可以参考非限制定语从句的方式来理解。

我们先看一下非限制性定语从句的构成:

In our school, there are 8 foreign teachers, who come from the UK.

关系代词前面有一个逗号,这个就是非限在形式上最大的特点。但就这个逗号,让整个句子的理解方式有很大不同。它把句子切成两段,我们需要分别理解,被修饰词说两遍就可以了。

下面是这个句子的翻译:

在我们学校,有8名外教,他们来自于英国。

大家观察一下,这个翻译和原句的语序是不是基本一致的?

这就是非限理解的方便之处,一是切分成了2个简单句,二是整体上没有乱序,从左到右按单词顺序依次理解就好。而限制定语从句也可以按这个方式来理解,我们“想象”在被修饰词和关系代词之间有一个逗号就可以了。

Nutrition is another area that sports trainers failed to address adequately.

这个句子如果按照非限的方式来理解就是:营养是另外一个领域,这个领域是体育训练者没有充分解决的。

这个翻译是不是就符合我们刚才说的那两个特点?

因此,不夸张的说,同学们只要认识单词,那么定语从句于我们而言就是中文了。最后我们来看一个从句套从句的例子:

They are developing sensors that will be embedded in an athlete's clothes or running shoes to monitor heart rate, sweating, heat production or any other factor that might have an impact on an athlete's ability to run.

【单词】

sensor 传感器、embed 植入、athlete 运动员、monitor 监控、sweat 出汗、heart rate 心率

【分析】

本句话中两个定语从句,第一个that指代被修饰词sensor,第二个that指代被修饰词factor,因此这两个单词翻译两次就好。

【翻译】

他们正在研发传感器,这些传感器将会被植入进一个运动员的衣服或者跑鞋中来监测心率、出汗、产热或者其他别的因素,这些因素可能产生影响于运动员的跑步能力。

大家看以上这个从句套从句的翻译,我们把整个句子切分成了3个简单句,每个简单句都可以按顺序理解,并且整个句子通过两个“说了两次”的关系代词衔接在一起,整体上也是从左到右按顺序理解。

“按顺序理解”是很重要的,因为大家之所以对句子理解不清,很大程度上是因为语序与中文不一样。

注:严格来讲,非限制定语从句和限制定语从句的这两种理解方式在含义上是有区别的,但是在雅思阅读中,这个区别不会造成很大的影响,换句话说,雅思阅读不考查这个区别。

以上就是雅思阅读中定语从句的理解方法,文字比较多,大家需要耐心,最好自己再找一两个定语从句,按照我讲的方法去试着理解一下,看看是不是容易多了?

大家也可以试着翻译下面这几个句子,可以把自己的翻译发到评论区哦~

1.We can't waste our time studying unimportant scientific questions that don't help the coach work with an athlete and improve performance.

2.They are backed up by technicians who design instruments to collect data from athletes.

3.She noticed a hieroglyph that showed a row of men who stand in odd postures.

( 本文作者 )

领取1-4月雅思口语题库。

快速找到复习重点,

助力雅思高效备考!

关注启德考培视频号,考试不迷路!

2023 启德学游

热门冬季研学项目推荐

2023 热门冬季线上研学项目

2023冬学术在线——美国加州大学伯克利分校官方在线课程

2023冬学术在线——美国宾夕法尼亚大学国际商业与沟通在线课程

2023冬学术在线——美国纽约电影学院官方在线课程 2023冬学术在线——美国哥伦比亚大学商学院官方商业创业课程

2023 热门冬季国内线下研学项目

2023冬国内研学——崇礼滑雪冬令营 2023冬国内研学——国际青少年模拟联合国大会 “明日外交官培养计划” 2023冬国内研学——海洋生态STEAM科学营 2023冬国内研学——演讲&环球影城冬令营--像TED Speaker一样演讲2023冬国内研学——对话时空演讲营

全年 线上研学项目

未来外交与国际职场专业人员培养计划

远程1对1学术实训项目-大数据与人工智能远程

远程1对1学术实训项目-TESOL与应用语言学

远程1对1学术实训项目-抑郁症与睡眠研究

远程1对1学术实训项目-金融风险管理与财务管理

个人语言远程定制课程(英语)

中国人民大学-法律--当代中国法律探索性研究导论--以社会法等为核心的研究展开

中国人民大学-传媒/计算--社交网络热点议题数据挖掘项目

中国人民大学-国际关系--中美战略竞争研究

全年 线下研学项目

清华大学-生物医学交叉研究院--脑科学项目

苏州大学-生物钟研究中心-------斑马鱼生物钟调节的分子遗传和基因组机制

热门SAT考团项目

2022全年-2023(上半年)中国澳门SAT考团

2022-2023 新加坡6天5晚SAT考团

2022-2023个人项目——中国香港4天3晚SAT考团 返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3