荷尔德林:献给命运女神们

您所在的位置:网站首页 ak47野荷怎么得 荷尔德林:献给命运女神们

荷尔德林:献给命运女神们

2023-05-07 03:21| 来源: 网络整理| 查看: 265

名家诗歌

献给命运女神们

万能的女神们!请假我一个夏季,

一个秋季,让我的诗歌成熟,

那么,我的心儿,满足于

这甘美的游戏,就乐愿死去。

这颗心灵,在生时不能获得它那

高贵的权利,死后也不会安宁;

可是,有一天,这神圣的事业,

深藏在我心中的诗歌获得完成,

那么,冥府的沉寂,欢迎你来吧!

我将会满足,即使我的乐器

没有伴我同住;我只要有一天

过着神的生活,我就更无他求。

钱春绮 译

浮生的一半

悬挂着黄梨

长满野蔷嶶的

湖岸映在湖里

可爱的天鹅

你们吻醉了

把头浸入

神圣冷静的水里

可悲啊,冬天到来

我到哪里去采花

哪里去寻日光

和地上的荫处?

四壁围墙

冷酷而无言,风信旗

在风中瑟瑟作响。

钱春绮 译

在我的童年时代

在我的童年时代,

一位神常常救我

脱离人们的叫骂和鞭笞,

于是我安心而友好地

跟林中的花儿嬉游

天空的微风

也来跟我嬉戏。

就象草木向你

伸出温柔的手臂,

你使草木的心

感到高兴

父亲赫利俄斯!你也曾使我

心里高兴,而且,

神圣的路娜!我做过你的宠儿,

象恩底弥翁一样。

哦,一切忠实的

亲切的神袛!

但愿你们知道,

我的心多么喜爱你们!

虽然那时我还没称呼

你们的名字,你们也从未

叫过我的名字,象人们相识时

彼此称名那样。

可是,我对你们的认识

比我向来对世人的认识更深

我理解灏气的静寂,

我从不理解世人的语言。

沙沙的森林的和音

陶冶过我,

我在花间

学会了爱。

我在神袛的怀抱里长大。

钱春绮 译

弗里德里希·荷尔德林(德语:Johann Christian Friedrich Hölderlin,1770—1843),德国著名诗人。古典浪漫派诗歌的先驱,曾被世界遗忘了将近一个世纪。图宾根大学神学院毕业。当过家庭教师,爱上了雇主的妻子。小说《希波琳》(1797~1799)是以她为模特儿创作的。1798年后,因情场失意,身心交瘁,处于精神分裂状态,1802年徒步回到故乡。1804年在霍姆堡当图书管理员。1807年起精神完全错乱,生活不能自理。作品有诗歌《自由颂歌》《人类颂歌》《致德国人》《为祖国而死》等。

原标题:《荷尔德林:献给命运女神们》

阅读原文



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3