汉诗英译丨阳飏、舒丹丹、东伦、吴素贞、蒋雪峰 |
您所在的位置:网站首页 › 英译汉试题库 › 汉诗英译丨阳飏、舒丹丹、东伦、吴素贞、蒋雪峰 |
第二首诗是舒丹丹创作的《树木怎样交谈》,它使我们联想起树木的生命奥秘,以及它们通过连接根系的真菌网络进行交流的方式。它们可以协调自己的生命过程,比如何时发芽、开花并在秋天落叶。它们甚至可以相互警示昆虫袭击的危险。这首诗的结尾颇有影响力,提醒我们时刻谨记树木以及各种植物是如何协同制造供我们呼吸的空气,并改善整个世界的气候。 ‘To the Moon’ by Dong Lun is also concerned with questions of scale, moving from the small seeds of the pomegranate to the distant moon. This poem moves through time too, remembering village scenes from years ago. The seasons change, the corn ripens again, and the moon still illuminates the settlement. 东伦的《致月亮》也关注了度量的问题,即从石榴的小种子,到遥远的月亮的距离。这首诗也穿越了时间,回忆起多年前的乡村景致。季节变换,玉米再次成熟,月亮依旧照亮着这片故居的土地。 Wu Suzhen’s ‘The Lonely Peak’ presents us with the static and impersonal power of a solitary mountain. This contrasts with the cranes flying overhead and the little sparrows chirping as they scurry in and out of the rocks. After acknowledging the shared loneliness of the speaker and the mountain, the poet observes that when the storm comes the crevices of the mountain will offer shelter to these small birds. So the mountain may not be as lonely as it looks at first glance. And perhaps the poet is not as lonely either, in the company of these closely-observed phenomena. 吴素贞的诗作《孤峰》向我们展示了一座静止而不带任何情感色彩的孤山。山顶飞过的仙鹤和在岩石间啁啾着窜进窜出的小麻雀,形成了鲜明的对比。就在认定了自己和山峰正共享着无尽的孤独感时,诗人突然察觉到,当暴风雨来临时,山的裂缝会为这些小鸟提供庇护。这座山可能并不像乍一眼看上去那么孤独。或许,与眼前细微观察下的各种景象相伴,诗人也不再感到孤单。 Jiang Xuefeng looks back over the years in the poem ‘Firefly’, and wonders if those creatures can still be found. The poet hasn’t seen one in ages and observes that the children who used to catch them in glass bottles have now all grown up. The poem concludes that the years have taken away more than the fireflies, and a kind of hopelessness has replaced the dreams of youth: 诗人蒋雪峰在作品《萤火虫》这首诗中回顾了过去的岁月,想知道是否还能找到那些小生物。诗人已经很久没见过萤火虫了,他注意到,以前会把萤火虫捉到玻璃瓶中的孩子们如今都长大了。这首诗最终得出结论:岁月带走的不仅仅是萤火虫,青春的梦想已被一种无望而取代: ‘Since those journeys illuminated by fireflies we have lost ourselves to darkness’ “走过它们掌灯的那一小段路后 我们就和自己分手了” These poems remind us once again of the peculiar power of poetry to connect past and present, memory and aspiration (or regret). And again we bear witness to poetry’s ability to reconnect us to the awesome presences of the natural world through rhythm, the sonic features of language, and close attention to detail. 这些作品再次让我们感受到诗歌的特殊力量——连接过去和现在、记忆和期许(或遗憾)。我们再次见证了诗歌所拥有的能力,它能够通过韵律、语言的声音特征和对细节的紧密把握,将我们重新与自然界这个令人敬畏的存在相链接。 Peter Hughes July 2022 Bethesda 2022 年7 月于英国毕士达(Bethesda ) 国际诗歌评论人 | 彼得·休斯 诗人、创意写作教师,现任英国剑桥康河出版社资深文学编辑、剑桥徐志摩诗歌艺术节编委。2013年,他的诗歌选集与《对特殊事物的直觉:彼得·休斯诗歌评论集》(‘An intuition of the particular’: some essays on the poetry of Peter Hughes)同时由Shearsman出版社出版。他根据意大利经典创作了《十分坦率》(Quite Frankly,Reality Street出版社)、《卡瓦尔康蒂》(Cavalcanty,Carcanet出版社)、《via Leopardi 21》(Equipage出版社)等众多充满创意的作品,广受好评。彼得是剑桥大学英语系朱迪斯·威尔逊诗歌基金获得者、客座专家,剑桥大学莫德林学院在诗歌领域的客座院士。近期出版的作品包括:2019年的《柏林雾沫》(A Berlin Entrainment,Shearsman出版社)、2020年的《毕士大星座》(Bethesda Constellations,蛎鹬出版社)等。 《诗刊》中国诗歌网 x 英国剑桥康河出版社 汉诗英译 · 第9辑 本期译者 | 秦尊璐、游心泉、彼得·休斯 本期作者 | 阳飏、舒丹丹、东伦、吴素贞、蒋雪峰 小露珠 阳 飏 铁轨太长,南北东西 都是我没去过的远方 火车头太大 黑黑的轱辘比我还高 一群孩子玩老鹰捉小鸡 妹妹最小 停电的夜晚 煤油灯玻璃罩忽闪着小火苗 第二天早晨,我看见 一列又一列火车轰隆隆开远了 向日葵花盘上的露珠 一颗一颗掉下来了 Little Dewdrops By Yang Yang Long, long the railway, stretching to the south and north, the east and west to places I have never been Long, long the locomotive its black wheels stand taller than me Kids playing Eagle and Chicks I see the youngest girl amongst them in the power of night I see the small flames flicker in the kerosene lamp Next morning I see trains rumbling away and dewdrops on the disk of the sunflower falling one by one 游心泉、彼得·休斯 / 译 树木怎样交谈 舒丹丹 雨后,树木打开清洗过的耳朵—— 枝叶是语言,缠绕的根须也是 脉冲电波:语言发射的密码 一棵树站得多高,它的词汇就有多丰富 它们有自己的记忆库,数算着春天的距离 约好在最适宜的天气一起开花 又赶在冬天来临前将自己清零—— 它们完美地同步 因它们的脉动同在一个频率 一棵树被砍斫,另一棵树的伤口 也会渗出苦液;一棵树被遮蔽 另一棵,会重新摆放自己的树枝 当两棵树交谈,会在月光下结出果实 当一群树交谈,造就此地的好天气 How Trees Converse By Shu Dandan After the rain, trees open their freshly-rinsed ears they speak with branches and leaves, together with the twining roots emitting subtle codes from one tree to another The taller a tree is, the larger its vocabulary With their own memory vault, trees count down to spring’s arrival blooming to pre-arranged schedules then becoming dormant together before the winter comes – They synchronise with each other perfectly through their shared pulsating frequencies When a tree is cut, bitter liquid seeps from the wound of its partner; when a tree is blocked from sunlight another will rearrange its branches When two trees chat, fruit grows in the moonlight when several trees converse, good weather is conceived 秦尊璐、彼得·休斯 / 译 致月亮 东 伦 好久没这么走走了。沿着新修的柏油路向东。 他的感叹,像是熟透的 石榴从树冠里跳下,并捧出红红的小果实。 此时,田野里也熟透的玉米 向我们靠近。你尝试像秋虫一样, 吹响生锈的小喇叭。是的, 多年前,我们在老院子里望月, 她明暗的背后,仿佛调皮的孩子。 当圆月走上高桥,她那么近, 又那么远地望着我们和整个村子。 To the Moon By Dong Lun It’s been so long since I wandered along this modern road heading eastward with a sigh, like the ripe pomegranate leaping from the tree to spread its small red seeds Now the ripe corn in the field grows up to meet us You try to blow the little rusty horn with all the fauna of autumn. Remember years ago we looked up at the moon in the old yard behind light and shadow, like mischievous phantoms the full moon climbs high over the bridge, so close and yet so far, gazing down on us and every corner of the village 游心泉、彼得·休斯 / 译 孤 峰 吴素贞 其实是一块巨石 它所传递的情绪仍没有学会 和解 :寸草不生,断壁燃烧着火焰 时间在它身上留下太多的弹坑 只有吊嗓子的麻雀 时不时伸出圆溜溜的脑袋 我与它相视一个下午,斑驳的底色 和孤独 是一样的 云朵飞在我们的头顶,像古代的鹤 下山时,我应该告诉它 风定后 树木会变换姿势,山下的雏鸟 往风小处飞 你苦修的肉身 裂开的缝隙,对它们也是一种慈悲 The Lonely Peak By Wu Suzhen Such a vast expanse of stone free of compromise and emotion – barren, with scorched, fallen walls So many scars and clefts left by time only the sparrows making themselves heard poke their tiny round heads out from time to time The peak and me, we regard each other all afternoon, our mottled colours and loneliness are one and the same Clouds fly over like ancient cranes I should tell the peak before I descend that when the wind stills trees will shift, fledglings will seek shelter from gales Your cracked, ascetic body for them will be a godsend 秦尊璐、彼得·休斯 / 译 萤火虫 蒋雪峰 好久都不见萤火虫了 不知道这世界 是否还有它们的容身之地 捉萤火虫的人都老了 腾不出一个空药瓶 来装萤火虫了 你有多少年 没有写这三个字了 今天凌晨五点四十五 突然想起 那一闪而过的童年 走过它们掌灯的那一小段路后 我们就和自己分手了 Firefly By Jiang Xuefeng Remember when you last saw a firefly? I wonder if they still have a home in this world The small boys who chased them have grown up and no longer keep an empty bottle handy to catch them Remember the last time you wrote down the word ‘firefly’? At a quarter to six this morning the flashing childhood memories suddenly return Since those journeys illuminated by fireflies we have lost ourselves to darkness 秦尊璐、彼得·休斯 / 译 编校:寇硕恒、曾子芙;审核:彭敏;核发:李少君返回搜狐,查看更多 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |