“龙”到底该怎么译? |
您所在的位置:网站首页 › 龙的传人这个词是怎么来的 › “龙”到底该怎么译? |
龙年到来 龙字的英文翻译引发关注 冲上热搜 ![]() 甲辰龙年到 很多网友晒出龙年活动照片 据新华社报道 很多“龙”不再翻译为dragon 而是loong ![]() loong典出何处? dragon不能用了? “龙”究竟应该怎么翻译? “loong”从哪里来? 北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。 彭萍教授介绍,在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词,从外形上观察,马可·波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处。后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了dragon。这部《华英字典》的影响非常深远,dragon这个词一直延续了下来。 ![]() “dragon”和“龙”含义相同吗? “中国的龙更友好和善。” “西方的龙是一个巨型魔怪。” “在中国,龙的形象非常正面, 是一种帮助人类的动物,是尊贵的。” “在西方, 我们的龙形象几乎都是负面的, 非常糟糕,是残暴的野兽。” 几位对中国文化比较了解的西方学者这么区分“dragon”和“龙”的内涵。总结来说:西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥。 ![]() 2005年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公开,原来呼声最高的龙落选,“译龙问题”进入公众视野。这里面就存在“龙”与“dragon”在国际传播上的误解,如果某天遇到龙,又不想冒犯它,最好还是叫它的中文名字the loong,而不是西方名字dragon。同样,中国人是loong的传人,而不是dragon的传人。 网友:这个翻译好! ![]() ![]() 不过也有观点认为 我们不必改译龙 而应该去改变外国人 对“Dragon”一词的理解 学术界未有定论 学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。 支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。 成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)表示,把龙译为“Dragon”还是“Loong”取决于所处的语境,“其实随着中西文化的广泛交流,外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位。一些海外读者已经知道中国龙不同于西方的龙。” 他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信‘Loong’在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。” 对此,你怎么看? |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |