美露莘?梅柳齐娜?妖兰的真名到底该叫什么? |
您所在的位置:网站首页 › 黑人抬棺的真名叫什么 › 美露莘?梅柳齐娜?妖兰的真名到底该叫什么? |
很多日服以及国服千里眼玩家应该已经习惯了Wiki上妖兰的真名翻译是“美露莘”,对于国服“梅柳齐娜”的翻译感到十分别扭,甚至讨厌;而只玩国服的玩家则是一脸懵逼:“美露莘”到底是啥?我将在下文为大家分析一下妖兰的真名汉化究竟该是什么?以及为何会有两个、乃至更多版本? 观前提醒,本讨论与bgo改英灵名称这一暴行无关,我也很不满,但如果你想发泄不满,请去相关区域。 本文可能很枯燥,但十分欢迎大家提出自己的看法,只是反驳前请拿出证据。
根据mooncell,妖兰真名语源是法语“Mélusine”
她是中世纪欧洲民间传说中圣泉或河流中的水仙女,常被描绘为上半身是女性,腰部以下却是一条蛇或鱼的形象,有时还会被画上翅膀或双鱼尾。Mélusine的故事类似于我们的“白娘子”,但这与我们的主题无关,有兴趣的可以去看up“小贝初号机”的相关视频。 法语:Mélusine[melyzin]可以使用法语翻译软件来发音,音译为“梅露金娜”“梅露西娜”(最后ne的音非常明显,不信可以打开百度自己听),考虑到齐格鲁德(Sigurd)、齐格飞(Siegfried)并结合下文的日文说明,将它最后润色为“梅柳齐娜”是完全没问题的
而与之同源的英文“Melusine”(可译为双尾美人鱼),则可音译为“美露莘”、“梅露辛”,维基百科上也是相同译名。
而mooncell上的メリュジーヌ(日服妖兰解放真名后的局内名称),则是Mélusine罗马字符标注后的片假名,是日式英语/法语(请注意:日式英语/法语是日语的一部分,不是英语/法语,这一点很重要!)。换言之,对于日方,メリュジーヌ才是妖兰的真名,而不是Mélusine。Mélusine只能说是メリュジーヌ这个日文词的来源。
日语:メリュジーヌ可以使用日语翻译软件来发音,可音译为“美瑠姬奴”(这就是这个译名的来源),是个非常日式风格的名字。在FF14中也有出现。
请大家打开妖兰的个人界面,听听声优“高野麻里佳”配音的召唤语音(通关2.6阿尔比恩战后),也可以很清晰地听出近似于“美瑠姬奴”。
那么可以得到结论了: 如果国服以角色来源为基础音译,则翻译为“梅柳齐娜”; 如果国服以日方为基础音译,则翻译为“美瑠姬奴”; 如果国服为Wiki为基础,则翻译为“美露莘”,但这个是以英文为基础音译,与游戏本身关系最远。 综上,我认为国服至少在妖兰的真名翻译上没有问题,“梅柳齐娜”算是一个信达雅的名字。 你可以喜欢“美露莘”,但以此为理由攻击“梅柳齐娜”是没有道理的。
一个小插曲: 我们都知道妖兰3破宝具加速同调,但其实“梅露辛”在游戏王中有实际的卡片的,而这里的“梅露辛”日文是メルジーヌ,并不是メリュジーヌ。 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |