写英文邮件时,这些“礼貌用语”的潜台词竟然是满满的吐槽?

您所在的位置:网站首页 麻烦你帮我解释一下 写英文邮件时,这些“礼貌用语”的潜台词竟然是满满的吐槽?

写英文邮件时,这些“礼貌用语”的潜台词竟然是满满的吐槽?

#写英文邮件时,这些“礼貌用语”的潜台词竟然是满满的吐槽?| 来源: 网络整理| 查看: 265

一些最有效的回避问题或者是攻击对方的邮件,都是运用了“消极攻击”的语言方式——这种方式可以强加义务、表达愤怒,甚至可以用一种友好而又冷淡的方式进行侮辱,而你甚至都不知道哪句话扎痛了你的心。

说了这么多,现在就来盘点一下那些“表面笑嘻嘻,内心MMP”的英文邮件套路吧!

1. "Thanks in advance."

中文:提前表示我深深的感谢之情。

Translation: I'm already thanking you for doing me this favor, even though you haven't yet agreed to it. Therefore, you must do it.

言下之意:我已经对你即将帮我的忙表示感谢了,尽管你还没有答应帮我。不过,我都这么客气了,你还好意思不答应吗?

2. " ... I'd be most grateful."

中文:……如果这样,我将感激不尽。

Translation: Another form of thanking someone in advance, with the same expected result.

言下之意:这是另一种形式的“提前道谢”,同样能达到预期的结果。

比如,“如果你能在24小时之内回答完这张问卷,我将无尽感激。”这种提前道谢的方式,实际上非常“狡猾”——因为说这种话的前提,就是你一定会答应他们请求的事,不给你任何选择的机会!

3. "To put it more simply..."

中文:简单来说,是这样的……

Translation: Are you seriously that stupid?

言下之意:你真的那么蠢吗?

讲真,这种句式真的很常见,尤其是在老师发给同学们的邮件中……

4. "Not sure if my last email

was recieved..."

中文:我不太确定您是否收到了我的上一封邮件……

Translation: Just how long do you think you can ignore me?

言下之意:你到底打算无视我到什么时候?

朗阁姐补充一点哦:在收到邮件的时候,不管这封邮件是中文还是英文、正式还是非正式,我们都需要回复一下类似“收到,谢谢”之类的话,不然对方就会不确定你是否看到了邮件,就有可能会发送第二封“Not sure if my last email was recieved...”

总之,收到邮件不回复是非常不礼貌的哦,这是知识点啊同学们!

5. "Looking forward to ..."

中文:我会非常期待……

Translation: I'm already looking forward to your positive response. If I don't get it, I'll be disappointed.

言下之意:我已经在期待你的积极回应了。如果我得不到你的回应,我会很失望的哦。

这种句式与前面提到过的“提前感谢”是一个道理。在英文邮件中,人们常常会用到这个短语,比如“期待你的回信”(looking forward to hearing from you soon),“期待与你共事”(looking forward to working with you),“期待能知道你更多的需要”(looking forward to learning more about your needs)等等。

但是请不要慌!不要觉得“啊?这个句式都不能用了?”其实这个短语是很棒的选择——如果你和收件人已经达成了共识,约定好了一些事情,那么你用“looking forward to...”就非常合适啦!

6. "I hope you don't mind ... "

中文:我希望您不要介意……

Translation: I've done something or am planning to do something when I should have obtained your permission first.

言下之意:我已经做了某事,或者正在计划做某事,但我知道应该先得到你的许可,希望你不要介意哦。

我们每次看到这个短语,都要提高警惕:这可是一个非常危险的信号!你一定要仔细询问对方不想让我们介意的事情到底是什么、对方已经做了什么事。

7. "Just wondering ... "

中文:我只是想问一下……

Translation: I probably shouldn't be asking this, but I am anyway.

言下之意:我知道可能不该问这个问题,但我还是问了。

当对方知道他们要求的事情肯定是不合理、不礼貌的时候,这句话就会被用到。

比如,“我明天就会到达你所在的城市哎,就是想问一下你们是否有空?”(Just wondering if you might have any free time tomorrow when I'm going to be in your city?)

这位大哥!你明天就来了,咋不提前几天通知我呢,是要给我个surprise吗?万一我上班、上课,还要为你临时请假?

所以,如果你看到“Just wondering ...”这种字样,就要仔细斟酌一下要不要答应,不要被“道德绑架”啦!

8. "Correct me if I'm wrong..."

中文:如果我说错了的话,烦请及时指出……

Translation: I know I'm not wrong and there is no use in trying to challenge my opinion.

言下之意:我知道我肯定不会错的,别想来挑战我的观点哦。

9. "Friendly reminder..."

中文:友好地提醒一下哦……

Translation: It's nowhere near friendly. This had to be done yesterday!

言下之意:其实一点儿也不友好。这个事情昨天就该搞完了!

一般来说,这种句式会出现在第二封甚至第三封邮件中,催促你要赶在deadline(截止期限)之前做完某样事情。

虽然语气很平和,但背后的吐槽嘛……隔着屏幕都可以感受到对方强大的怨念。

10. "I don't mean to be a pest."

中文:我本无意叨扰。

Translation: But I did.

言下之意:但我还是做了。

这种说话的调调充满了英式套路。当你麻烦了别人,或者即将请求别人做某件事情的时候,就会说出这样的话——好像这件事情是客观原因导致的,跟你的主观因素没有半毛钱关系。

但仔细想想,既然你都这样说了,那对方如果因为嫌你麻烦而生气了,那反而是他们不懂事咯!

11. "Per my last email..."

中文:就像我上封邮件中说的那样……

Translation: Can't you read? I already told you this.

言下之意:你是看不懂字还是咋地,我都已经明明白白告诉过你了。

12. "Kind regards."

中文:谨致问候。

Translation: Just trying to sound polite after all the demands I just made.

言下之意:我刚才提了那么多要求,现在只是想让自己听起来有礼貌一些。

13. "Just making sure you're aware..."

中文:只是确认一下您知道……

Translation: Just making sure you're aware of this great opportunity I offered you but that you haven't responded to.

言下之意:我只是确认一下我给了你这么好的机会,你不仅不抓住,甚至还不回复我的邮件!

这个句子怎么听起来这么委屈巴巴的呢……

不过有人指出,“Just making sure you're aware”和“just letting you know”有异曲同工之妙,还是有点强买强卖(hard sell)的味道!

14. "In case you missed it..."

中文:只是担心您错过了我之前的消息……

Translation: You are not doing what I said you should be doing. Do I really have to repeat myself?

言下之意:你并没有按照我要求的去做啊。真的需要我再重复一遍吗?

当你没有回复对方的邮件,你就可能会收到一封带有这样字眼的第二封邮件,“怕你万一错过了我的消息,所以我再发一遍确认一下。”

当然,如果你是真的想要了解对方想要说的话,但恰巧漏看了上一封邮件,那么这个提醒帮了你一个大忙。

但是通常情况下,这种话更像是一种唠叨,因为他们试图让你再次注意那些你已经决定不去做的事情。

15. "Let me clarify."

中文:我澄清一下。

Translation: You completely misunderstood my last message, you idiot!

言下之意:你完全误解了我的意思,你个笨蛋!

这个句式通常作为一个引入(lead-in),引出接下来更加清晰明了的解释。

但既然已经说过一遍了,还要对方再次解释,他们当然会吐槽啦!

16. "Sorry for being unclear."

中文:抱歉我上次没有说清楚。

Translation:You didn't really read what I wrote. Pay more attention this time!

言下之意:你根本就没看我之前写的东西吧?!这次用点心好嘛!

如果对方真的没有说清楚,那么这句话也许真的只是抱歉;但很多情况下,这句话是对还要再次解释一遍的不耐烦。

17. "Your thoughts?"

中文:那么您是怎么想的呢?

Translation: Look at you. What are you thinking now?

言下之意:瞅瞅你自己。你想啥呢一天天的?

这句话通常会分为两种意思。

一种是比较平常的语气,只是在询问对方的意见。比如,“我们明天可以去海滩,或者去看球赛。你怎么想的?”(We could go to the beach tomorrow. Or maybe we should go to the ballgame. Your thoughts?)

而另一种就比较严肃了,是在用一种相对委婉的语气告诉你,你最近把事情搞砸了,你到底咋想的?比如,“在我看来,你最近的行为可能会让一些投资者和客户相信,你已经完全放弃了这家公司。你的想法呢?”(It seems to me your latest actions could lead some investors and customers to believe you've completely given up on this company. Your thoughts?)

18. "According to my records… "

中文:在我的记录中显示……

Translation: I am keeping track of all the facts, don't even try to screw me over.

言下之意:我一直在记录所有的信息,别想蒙我。

19. "As you no doubt are aware..."

中文:正如你肯定知道的那样……

Translation: We both know you are aware of it, stop pretending to be an idiot.

言下之意:我们俩都心知肚明,你肯定知道这事儿,所以就别装傻了好吗。

20. "All the best."

Translation: I wish you well in your future endeavors and I don't expect to hear from you again. You definitely shouldn't expect to hear from me again. In other words, goodbye.

言下之意:祝你在未来的努力中一切顺利,但我不希望再收到你的来信了。你也绝对不要再期待我的消息了。换句话说,再见。

这个短语和“保重”(Take care)一起,非常微妙地表示,发件人打算用这条消息结束整段对话或者是辩论。

听起来似乎非常套路呢。返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3