医学稿件中“实验重复三次”你会怎么翻译呢?

您所在的位置:网站首页 鹗用汉语怎么说呢 医学稿件中“实验重复三次”你会怎么翻译呢?

医学稿件中“实验重复三次”你会怎么翻译呢?

2024-07-02 00:15| 来源: 网络整理| 查看: 265

# 4

润色专家意见:I recommend revising the notation to clarify that the last two groups were not AAV alone but that these were established in ICH models (ex: ICH+AAV and ICH+AAV-NOX4)

译文: 建议修改组名以澄清最后两组不是单纯的AAV, 而是在ICH模型中建立的 (例如:ICH+AAV和ICH+AA V-NOX4)。

编辑解读: 实验组别命名的原则是不看文章,只看组名就能知道干预方法,组名要有自明性。

#5

润色专家意见: “Previous studies has suggested that peripheral surgical trauma may be associated with brain dysfunction, including cognitive impairment and depression” This seems to require a supporting in-text citation. Please consider adding this.

译文: 考虑补充参考文献。

编辑解读: 引言和讨论部分每个非常识性的句子都应附上引文。方法部分引文献一般用来告诉读者在哪可以找到标准的实验程序。如果文中出现了“previous studies”,“has been shown to”, “it has been documented that”等字样,句尾一定要有相关文献出现。例如:Splenectomy has been found to cause neuroinflammation, cognitive impairment, and anxiety-like behaviors in chronic sleep-restricted mice after being challenged by lipopolysaccharide (Xu et al., 2020)

#6

润色专家意见: “Disorder of intracellular Ca2+ homeostasis is closely related to neuronal damage in neurodegenerative diseases”. In this sentence, you may consider revising “is closely related to neuronal damage” for better specificity (for example, ‘plays a role in’ or ‘contributes to’ if appropriate).

译文: 可以考虑修改 “is closely related to neuronal damage”以更清楚说明细胞内Ca2+稳态障碍与神经元损伤的具体关系。可考虑改成“在……中发挥作用”或“有助于”。

编辑解读: 科技文中信息需具体化。最好说明是促进,抑制,增加或者减少……

#7

润色专家意见: The phrase ‘On the other hand’ is considered informal for academic writing and should be avoided.

译文: 学术写作中,‘On the other hand’被认为是非正式用语,应该避免使用。

编辑解读: 科技文中,类似的情况还有“also”不能用于句子开头, “about” 用 “approximately”替代,避免使用情绪化用语如‘wondering’ , ‘Inspired by this finding’等。

#8

润色专家意见: I deleted “a certain amount” as it does not give the reader any important information about the amount of IL-10.

译文:我删除了“a certain amount”,因为它没有给读者任何关于IL-10含量的重要信息。

编辑解读: 科技文中避免使用模糊定义或者表示概数的词, 这里需提供具体的信息内容,

#9

润色专家意见:This should be more specific. “Ideal” is vague. Please consider noting two minimum scores, one for literate patients and one for illiterate ones.

译文:研究方案类文章研究对象入组标准应更具体,简易精神状态检查量表分数“理想”。这里的“理想”是模糊的。应提供两个最低分数,一个是识字病人的,一个是文盲的。

编辑解读:入组标准中不可出现疗效或状态是“理想的”“较好的”“合适的”模糊词汇,需列出具体评分界定具体标准。

#10

润色专家意见:The readership of review articles typically consists of those who wish to become familiar with a general topic, so the target audience of a review is usually broader than that of a research paper. I think that the early parts of the manu are well suited for this readership but that the main body of the review can be tailored more to this audience.

译文:综述文章的读者群通常包括那些希望熟悉综合性主题的人,因此综述的目标受众通常比研究性论文的目标受众更广泛。文章的前半部非常适合这个读者群,正文也可以修改得更适合这些读者。

编辑解读:在引言中应确保定义了最重要的概念。在每段的开头总结将要评论的内容,并且各段的总结性句子应相互关联。返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3