诗歌翻译:诗经·《国风·郑风·女曰鸡鸣》英文译文

您所在的位置:网站首页 鸣英文 诗歌翻译:诗经·《国风·郑风·女曰鸡鸣》英文译文

诗歌翻译:诗经·《国风·郑风·女曰鸡鸣》英文译文

2024-03-19 04:11| 来源: 网络整理| 查看: 265

女曰鸡鸣

小编导读:《郑风·女曰鸡鸣》是周代著名文学作品《诗经》中的诗歌。这首赋体诗恰似一幕生活小剧。诗人通过士女对话,展示了三个情意融融的特写镜头。这对青年夫妇和谐的家庭生活和诚笃而热烈的感情,令人羡慕,令人赞叹。

《诗经--国风·郑风·女曰鸡鸣》

女曰鸡鸣,士曰昧旦。子兴视夜,明星有烂。将翱将翔,弋凫与雁。弋言加之,与子宜之。宜言饮酒,与子偕老。琴瑟在御,莫不静好。知子之来之,杂佩以赠之。知子之顺之,杂佩以问之。知子之好之,杂佩以报之。

The Wife Says, "Cocks Crow!"

The wife says, "Cocks Crow, hark!"The man says, "It's still dark.""Rise and see if it's night;The morning star shines bright.Wild geese and ducks will fly.Shout them down from on high!""At shouting you are good;I'll dress the game as food.Together we'll drink wineAnd live to ninety-nine.Lute and lyre by our side,In peace we shall abide.""I know your wifely care;I'll give you pearls to wear.I know you will obey.Can pearls and jade repay?I know your steadfast love;I value nothing above."

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

来源:可可英语 http://www.kekenet.com/kouyi/201409/327869.shtml


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3