【知乎转读】你见过哪些绝妙的翻译?

您所在的位置:网站首页 鬼子来了为什么是喜剧片 【知乎转读】你见过哪些绝妙的翻译?

【知乎转读】你见过哪些绝妙的翻译?

2024-04-14 07:48| 来源: 网络整理| 查看: 265

Garter:吊袜带,翻译成吊袜带骑士团,没毛病!

好了,必须打住了,因为吊袜带这种东西,非但不能让人联想到铁血倜傥的骑士团,反而香艳无比,让人浮想联翩

在长筒袜没有松紧的年代,这是女性固定长袜的唯一手段。

骑士团的标志就是一根吊袜带,上面用法语写着:

Honi soit qui mal y pense——心怀邪念者蒙羞

这是英国地位最尊贵的骑士团之一

骑士团历任老大就是英王

可名字这么香艳,如何能做到不「心怀邪念」呢?

既然英国佬们这么不走心,把名字起的透着股资本主义制度的随性放浪,就只能看我大汉语如何化腐朽为神奇了:

嘉德骑士团!

嘉奖德行,好到拍案叫绝!不仅准确还原Garter的发音,也无比贴合「心怀邪念者蒙羞」,而且一扫这个单词的娘炮感,瞬间光芒万丈,光荣尊崇!

汉语,本就是个奇迹…

04

有个姑娘,是美国著名童星Shirley Temple,名字按普通方法直译为雪莉.坦帕

但是在国内,有一个专属于她的美丽译名:秀兰·邓波儿。

不过我今天要说的不是这个翻译。我要说的是她另一个极其精妙的译名:

少林寺

05

飞利浦广告语:Sense and Simplicity

直译的话就是感觉和简洁。

这句话被翻译作:精于心,简于行

SAAB萨博汽车广告语:less is more

少即是多。

这句话被翻译作:越不繁,越不凡

平添了多少韵味和哲理

西门子广告语:this is how

比如你问别人什么事怎么做,然后人家做给你看,最后告诉你:This is how.

你看就是这样。

这句话被翻译作: 知其道,用其妙

苹果广告语:Think different

想得与众不同。

这句话被翻译作:不同凡想

Maxwell麦氏咖啡广告语:Good to the last drop.

好喝到最后一滴。

这句话被翻译作:滴滴香浓,意犹未尽

诺基亚:Connecting People

连接人

这句话被翻译作:科技以人为本

你在无数企业的宣传画册上都能找到这句话。

De Beers戴比尔斯钻石广告语:

A diamond is forever

一颗钻石是永恒的。

这句话被翻译作:钻石恒久远,一颗永流传

06

Hydrogenium-氢

Helium-氦

Lithum-锂

Beryllium-铍

Barium-硼

Carbonium-碳

Nitrogenium-氮

以及由此推下来的所有化学元素。

你们感觉这些简单粗暴,那都是我们的老前辈留下来的福分……

07

匈牙利著名的爱国主义战士和诗人裴多菲·山陀尔有一首著名诗歌《自由与爱情》

原文是这样的

Szabadság, Szerelem!

E kett kell nekem

Szerelmemért fö;láldozom

Az életet,

Szabadságért fö;láldozom

Szerelmemet.

-Pet fi Sandor, 1847

著名翻译家孙用的翻译:

自由,爱情!我要的就是这两样。

为了爱情,我牺牲我的生命;

为了自由,我又将爱情牺牲。

当代著名翻译家、作家兴万生的翻译:

自由与爱情!

我都为之倾心。

为了爱情,

我宁愿牺牲生命,

为了自由,

我宁愿牺牲爱情。

我国著名诗人殷夫(白莽)的翻译:

生命诚可贵,

爱情价更高。

若为自由故,

二者皆可抛。

08

Paracetamol,是一种药物,翻译为扑热息痛。

没错,它就是大名鼎鼎的对乙酰氨基酚,我们平常吃的泰诺之类很多的感冒药都有这个。

他的功效是解热镇痛。

想想真是绝了,根据读音来吧这个药物的主要功效说出来,没谁了

09

有个男人叫詹姆斯·门罗

有个女人叫玛丽莲·梦露

其实他们都姓Monroe

10

必然是一众德国词汇:

1、Bayerische Motoren Werke AG.(BMW)

第一种比较正常的翻译就是「巴伐利亚发动机制造有限公司」还有一种翻译就是「宝马」。

和原来的意思相比简直飞起来了……

2、Krupp 德语里仍然很普通的一个姓,一个姓Krupp的铁匠后来开了一家军工企业,主要造炮也兼顾造船,但造的大炮全球闻名。汉语翻译为「克虏伯」,「克敌平叛获虏而为伯」,我觉得这是汉语翻译里信达雅的极致。

3、Benz,德语里还是一个很平常的姓氏,名称来自于企业的创始人之一卡尔.本茨。结过在台湾翻译为「宾世」,在香港翻译为「平治」,在大陆翻译为「奔驰」,同理,Porsche,作为姓氏翻译为波舍尔,也是来自创办者的姓氏,结果这家公司被翻译为「保时捷」。

仍然信达雅。

4、Friedrich 德语里一个很正常的名字,国内的一个翻译是「弗雷德里希」,但是还有一种翻译是「腓特烈」……后一种翻译瞬间给人一种英武睿智狂拽酷炫的伟人既视感,普鲁士的国王里至少有一半叫腓特烈。

5、Deutschland,在德语里是「人民的国家」,Deutsch在德语里就是「民众、人民」的意思,结果到了汉语里成了「德意志」或「德意志兰」,把汉语里「德」和「意志」两个褒义词叠加起来使用,德国人民得夸一下当年想出这个翻译方法的中国人。

相比之下,虽然日本把Deutschland翻译为「独国」比较的符合第二帝国的实际外交困局,但是信达雅上不如中译。

6、一众德国作家、思想家:马克思;Karl Heinrich Marx)、恩格斯、歌德、康德、尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche)、叔本华(Arthur Schopenhauer)、黑格尔(G. W. F. Hegel),原本只是德语里普通的姓氏,结果通过汉语的翻译,都变得睿智和不凡了,逼格完全提升了……

11

先把问题抛给大家

「no matter in the east or west,Haier is the best」

这句话你会怎么翻译呢?

今年的全国两会上,山东代表团全团会议首次向中外媒体开放。在记者提问环节,有一名来自荷兰的记者向海尔总裁周云杰先生进行了提问。

周总裁在回答记者提问时,举出了一个让他有着深刻印象的故事。曾有一位用户,他太太的腰不太好,使用当地生产的普通冰箱时非常不方便。经推荐,该用户购买了海尔生产的「不用弯腰」的冰箱,在使用后十分感慨地说了一句:「no matter in the east or west,Haier is the best!」

回答自然是很精彩的,可问题来了,如何将这句浅显易懂的「no matter in the east or west,Haier is the best!」翻译成信达雅的中文呢?

某文案曰:无论西东,海尔最棒(虽说事实如此,可「最」字违反广告法啊)

某编辑言:无与伦比,海尔更美(虽说事实如此,就不怕小米文案告你侵权么)

某铁杆海尔粉说:无论如何,想要冰箱(虽说事实如此,可又不是只你一人想要)

还真是让人无处下手、无计可施啊!

正在小伙伴们焦头烂额、一筹莫展之际,我们收到了某大佬的场外协助。只见他眉头微锁,沉吟片刻,款款书下八个大(xiao)字:

「纵横四海,卓尔不群」

是为记。

12

盖世太保GESTAPO

当时看纪录片的时候就傻了,这名字怎么这么接地气

13

《英雄联盟》第127个英雄:

永猎双子 - 千珏(Kindred)

在游戏中千珏的形象为共同猎杀的羊灵与狼灵,配合默契,相生相依。

Kindred英文原意为:同宗的,有亲缘的。

珏:意为两块相合的玉,或两玉相碰。

「执子之魂……」「与子共生!」

音译与意蕴并重,比厄运小姐(Miss Fortune)的翻译高得不知道哪里去了。

14

列举如下:"son of bitch can fight"。

同学A的直接翻译是:婊子的儿子会打架。

同学B的直接翻译是:婊子的儿子能打架。

同学C的直接翻译是:婊子的儿子挺能打。

同学D的语气应该是这样的:妈个鸡的你居然敢打你爸爸!

同学E的口音应该是:狗娘养的你他妈再动我一下试试!

同学F即兴发挥一下:操你妈X,爷今天非整死你!

我觉得我自己翻译的比较好:婊子养的,挺能打的!

总觉得自己的翻译既通俗又押韵。

我沾沾自喜的事先不提,直到多年以后我精读了红楼梦以后,学堂群殴那一节,茗烟在学堂里大喊一声:小妇养的,动了兵器了!

这个翻译的就比较厉害了,雅俗共赏,无缝对接。深深折服,曹翁真乃奇人也!

15

你们所讲的大多数绝妙的翻译都是英译汉,而我想说的是汉译英。

1、情不知所起,一往而深。——汤显祖《牡丹亭》

Love once begun will never end.

2、寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。——李清照《声声慢》

I look for what I miss, I know not what it is,

I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

3、千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。——柳宗元《江雪》

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.

4、床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。——李白《静夜思》

A bed, I see a silver light;

I wonder if it's frost a ground.

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

5、无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。——杜甫《登高》

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

6、葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。——王翰《凉州词》

With wine of grapes the cups of jade would glow at night,

Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.

我不知道大家有没有看过《朗读者》这个节目,其中有一位出场前董卿是这样介绍的:

可以说因为他,我们遇见了包法利夫人,我们遇见了于连,我们遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白,杜甫,遇见了崔莺莺,杜丽娘。

他就是著名的翻译家许渊冲先生。

知乎原贴:https://www.zhihu.com/question/46693101

微信公众号:吃货宅在家中返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3