为什么「de Gaulle」译成「戴高乐」而非「高乐」?

您所在的位置:网站首页 高血压ppt课件简单 为什么「de Gaulle」译成「戴高乐」而非「高乐」?

为什么「de Gaulle」译成「戴高乐」而非「高乐」?

2023-11-18 20:51| 来源: 网络整理| 查看: 265

因为这个姓就是de Gaulle,而不是Gaulle。

翻译不能强行给人改姓。

认为法语的姓(nom)必然只包含最后一个单词,就如认为汉语的姓必然只包含开头第一个汉字一样片面。

《法语姓名译名手册》明确规范:法语姓名中出现de一律要译出与后面的词连写中间不加圆点,视为整体。

这项规范本身尚存异议。可参见知友@Limit Sum 的回答。但 de Gaulle 整体作为姓氏,毫无疑问。

至于de Gaulle译作“戴高乐”而不是“德戈勒”或其它,则是沿用约定俗成的译名

翻译普通法语人名时,de译作“德”

而“戴”通常用作Day后接辅音时的音节译字。例如

Dayle 译为 戴勒Daynat 译为 戴纳Daymard 译为 戴马尔Daygrand 译为 戴格朗

Gaulle虽然按《译名手册》所载确实译为“高乐”,但也很可能是由“戴高乐”这个译法倒推而来的。同样的音节Gau在其它姓名中均以“戈”字对译,惟此例外。

Gaule,译为 戈勒,不是 高勒Gaully / Gaulis 都译为 戈利,不是 高利Gaullier,译为 戈利耶,不是 高利耶Gaulet 译为 戈莱,不是 高莱Gaulard 译为 戈拉尔,不是 高拉尔Gaulon 译为 戈隆,不是 高隆姓氏中de是怎么来的?

如果单说 de Gaulle ,答主@SteveLiu 讲得很清楚:这里 de 来自荷兰语定冠词 de

同源于德语的der,英语的the,相当于法语的le

欧洲人的姓名,就是各种语言借来借去混杂糅合的缩影。

而法语中更常见的人名用de,则源自法语本身的介词de。

姓氏带de的情况,不仅出现在法语中,也出现在加泰罗尼亚语、西班牙语、葡萄牙语等罗曼语中。这类姓氏最初仅见于拥有封地或领地的贵族世家,用来标明身份。后来这股风潮逐渐推开,越来越多人以采邑为姓,de这个词逐渐丢掉了实义,仅作为姓氏的组成部分而存在。

这些语言的称呼习惯和姓名翻译规范也如出一辙。

除了表示“属于/来自”的介词de外,定冠词有时也紧跟其后。

拿英语来类比,

de … 相当于from … 或of…,de+定冠词 相当于from the ... 或of the...

西班牙语姓氏中带有de, del, de la, de los, de las的,一律与后面的词连写,中间不加圆点。但连接词y翻译时仅在书面写作前后两词之间的连接号-,不译音。

葡萄牙语姓氏中带有de, do, da, dos, das的情况,加泰罗尼亚语姓氏中带有de, del, de la, dels, de les的情况,也全都与后面的词连写,但连接词ei翻译时仅写作连接号-,不译音。

de 统一译作“”。

而意大利语情况稍有差别,含义用法相当于de的词有两个,

表示“属于”,类似英语of的,用di表示“来自”,类似英语from的,用da

其中,出现在姓名中的主要是da,译作“达”。

例如 da Vinci 译为 达·芬奇,常会保留圆点

德语、荷兰语姓氏带有von, van的情况更加复杂些,与历史时期有关。以德语为例:

17世纪以前,von只是连接某人的名字与出生地(最初并不是封地或领地),意为“来自某地的某某”,只是为了区别于其它同名人,17世纪后逐渐演变为贵族标志(这时von通常被视作独立的一节,和后面的姓分隔使用)。到了19世纪中后期以至现当代,姓名中的von最终失去了原本的含义只作为姓名组成部分称呼时必须将von和后面的姓一起使用,译作“冯”。

在一些低地德语方言、荷兰语中,与之对应的形式是van,旧译“”或“”,当代通常译作“”。

对于近代及以前的人名翻译,简称时带不带von或van,因具体情况而异,很多时候不带。

生于18世纪后期的贝多芬(van Beethoven),不用称为“凡贝多芬”。

生于19世纪中叶的梵高(van Gogh),姓氏就不能只称为“高”了。

在翻译用字上,这也属于沿用约定俗成的译名

对于当代人的姓氏,von, van通常都体现在译名中,包括后面如有der等定冠词,也一并使用。

例如欧盟委员会主席冯德莱恩(von der Leyen),姓氏不能说成“莱恩”

德语的阳性定冠词der阴性定冠词die,现代标准荷兰语中已合并为de,但姓名用字仍会出现der

例如阿贾克斯俱乐部掌舵的前荷兰球星范德萨(van der Sar),不能说是姓“萨”

最后提下凯尔特语言的情况,

相当于de, da, von, van的形式是ó, o

以爱尔兰语为例,虽然直接接触到的机会不多,但英语中有不少来自爱尔兰语的姓氏。

其特点是O后面加撇紧跟着另一个词,例如 O'Brien, O'Connor

这个o源自爱尔兰语ó(也对应威尔士语o),用在姓名中表明是某某(显赫人物)的后代,

一般翻译成“奥”。O'Brien译为“奥布莱恩”,O'Connor译为“奥康纳”或“奥康娜”。

延伸阅读:

“粉丝”这个词语还有没有更好的替代词?

《黑白魔女库伊拉》有哪些有趣的语言细节?

《狼行者》电影里的爱尔兰人为什么不说爱尔兰语?

葡萄牙语为什么和法语这么像?是否受到过法语的影响?

为什么很多学日语的人会觉得片假名很烦人?

其他国家学生的假期是什么样的?

为什么很多西方语言称美国为「合众国」,而不是「美利坚」?

多邻国,免费学习英日韩德法西等40种语言



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3