为什么「de Gaulle」译成「戴高乐」而非「高乐」? |
您所在的位置:网站首页 › 高血压ppt课件简单 › 为什么「de Gaulle」译成「戴高乐」而非「高乐」? |
因为这个姓就是de Gaulle,而不是Gaulle。 翻译不能强行给人改姓。 认为法语的姓(nom)必然只包含最后一个单词,就如认为汉语的姓必然只包含开头第一个汉字一样片面。 《法语姓名译名手册》明确规范:法语姓名中出现de一律要译出,与后面的词连写,中间不加圆点,视为整体。 这项规范本身尚存异议。可参见知友@Limit Sum 的回答。但 de Gaulle 整体作为姓氏,毫无疑问。至于de Gaulle译作“戴高乐”而不是“德戈勒”或其它,则是沿用约定俗成的译名。 翻译普通法语人名时,de译作“德”。 而“戴”通常用作Day后接辅音时的音节译字。例如 Dayle 译为 戴勒Daynat 译为 戴纳Daymard 译为 戴马尔Daygrand 译为 戴格朗Gaulle虽然按《译名手册》所载确实译为“高乐”,但也很可能是由“戴高乐”这个译法倒推而来的。同样的音节Gau在其它姓名中均以“戈”字对译,惟此例外。 Gaule,译为 戈勒,不是 高勒Gaully / Gaulis 都译为 戈利,不是 高利Gaullier,译为 戈利耶,不是 高利耶Gaulet 译为 戈莱,不是 高莱Gaulard 译为 戈拉尔,不是 高拉尔Gaulon 译为 戈隆,不是 高隆姓氏中de是怎么来的?如果单说 de Gaulle ,答主@SteveLiu 讲得很清楚:这里 de 来自荷兰语定冠词 de。 同源于德语的der,英语的the,相当于法语的le欧洲人的姓名,就是各种语言借来借去混杂糅合的缩影。 而法语中更常见的人名用de,则源自法语本身的介词de。 姓氏带de的情况,不仅出现在法语中,也出现在加泰罗尼亚语、西班牙语、葡萄牙语等罗曼语中。这类姓氏最初仅见于拥有封地或领地的贵族世家,用来标明身份。后来这股风潮逐渐推开,越来越多人以采邑为姓,de这个词逐渐丢掉了实义,仅作为姓氏的组成部分而存在。 这些语言的称呼习惯和姓名翻译规范也如出一辙。 除了表示“属于/来自”的介词de外,定冠词有时也紧跟其后。 拿英语来类比, de … 相当于from … 或of…,de+定冠词 相当于from the ... 或of the...西班牙语姓氏中带有de, del, de la, de los, de las的,一律与后面的词连写,中间不加圆点。但连接词y翻译时仅在书面写作前后两词之间的连接号-,不译音。 葡萄牙语姓氏中带有de, do, da, dos, das的情况,加泰罗尼亚语姓氏中带有de, del, de la, dels, de les的情况,也全都与后面的词连写,但连接词e和i翻译时仅写作连接号-,不译音。 de 统一译作“德”。 而意大利语情况稍有差别,含义用法相当于de的词有两个, 表示“属于”,类似英语of的,用di表示“来自”,类似英语from的,用da其中,出现在姓名中的主要是da,译作“达”。 例如 da Vinci 译为 达·芬奇,常会保留圆点。 德语、荷兰语姓氏带有von, van的情况更加复杂些,与历史时期有关。以德语为例: 17世纪以前,von只是连接某人的名字与出生地(最初并不是封地或领地),意为“来自某地的某某”,只是为了区别于其它同名人,17世纪后逐渐演变为贵族标志(这时von通常被视作独立的一节,和后面的姓分隔使用)。到了19世纪中后期以至现当代,姓名中的von最终失去了原本的含义,只作为姓名组成部分,称呼时必须将von和后面的姓一起使用,译作“冯”。 在一些低地德语方言、荷兰语中,与之对应的形式是van,旧译“凡”或“梵”,当代通常译作“范”。 对于近代及以前的人名翻译,简称时带不带von或van,因具体情况而异,很多时候不带。 生于18世纪后期的贝多芬(van Beethoven),不用称为“凡贝多芬”。 生于19世纪中叶的梵高(van Gogh),姓氏就不能只称为“高”了。 在翻译用字上,这也属于沿用约定俗成的译名对于当代人的姓氏,von, van通常都体现在译名中,包括后面如有der等定冠词,也一并使用。 例如欧盟委员会主席冯德莱恩(von der Leyen),姓氏不能说成“莱恩”。 德语的阳性定冠词der和阴性定冠词die,现代标准荷兰语中已合并为de,但姓名用字仍会出现der。 例如阿贾克斯俱乐部掌舵的前荷兰球星范德萨(van der Sar),不能说是姓“萨”。 最后提下凯尔特语言的情况, 相当于de, da, von, van的形式是ó, o 以爱尔兰语为例,虽然直接接触到的机会不多,但英语中有不少来自爱尔兰语的姓氏。 其特点是O后面加撇紧跟着另一个词,例如 O'Brien, O'Connor 这个o源自爱尔兰语ó(也对应威尔士语o),用在姓名中表明是某某(显赫人物)的后代, 一般翻译成“奥”。O'Brien译为“奥布莱恩”,O'Connor译为“奥康纳”或“奥康娜”。 延伸阅读: “粉丝”这个词语还有没有更好的替代词? 《黑白魔女库伊拉》有哪些有趣的语言细节? 《狼行者》电影里的爱尔兰人为什么不说爱尔兰语? 葡萄牙语为什么和法语这么像?是否受到过法语的影响? 为什么很多学日语的人会觉得片假名很烦人? 其他国家学生的假期是什么样的? 为什么很多西方语言称美国为「合众国」,而不是「美利坚」? 多邻国,免费学习英日韩德法西等40种语言 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |