简单聊聊《骑士学院》的译名问题

您所在的位置:网站首页 骑士学院攻略角色 简单聊聊《骑士学院》的译名问题

简单聊聊《骑士学院》的译名问题

2024-07-10 22:20| 来源: 网络整理| 查看: 265

《骑士学院》简中版的反馈渠道开了两周,一个问题也没收集到。用于收录问题的共享文档开着,到目前就两个人进去编辑过,而且都是点点单元格就跑了,什么也没有留下。

虽然没收到什么误译、错译、漏译一类的汇报,但收到很多“希望简繁体译名统一”的反馈。昨天飞弹丸老师公布了目前的统一中文译名的方案,本组也就趁此机会写篇文章,和大家聊聊翻译这些名字的过程中一些有趣的发现。

目前拟定的统一方案

在开始之前,我们先了解一些基本的概念!

1、《骑士学院》是日本人制作的游戏,原剧本也是以日文书写,因此,当出现争议时,应以日文发音为准。

看到不少提反对意见的都是拿着英译名说事,这其实是缺乏考据的观点。(如言之凿凿地说th发/θ/的音,Diederich的ch发/tʃ/的音,所以西奥、德里奇才是对的)。

举个例子!《骑士学院》系列的制作者网名叫飛騨丸,日语读音ひだまる(罗马音:hidamaru)。因为汉字互通,所以我们直接将这个名字转写为中国汉字,称呼他为“飞弹丸”(其实正确的转写应该是飞驒[tuó]丸)。有一个会一些中文而不懂日语的英国人,希望把飞弹丸老师介绍给他的英国朋友。这时候,他应该遵照飞弹丸老师的国籍,考证原日语读音称呼他为Hidamaru呢?还是应该依照自己能看懂的汉语,称呼他为Feituowan呢?

(实际上飞弹丸老师给自己指定了名字发音叫Oodaru)

“西奥”“德里奇”犯的就是类似“Feidanwan”这样的转译错误,因为实际上Theo、Diederich都不是英语名字,只是因为共用拉丁文字,所以直接转写成了英文。

在本篇文章的小标题中,会在给出英文名的同时,写明日语原名作为发音参照。不会读的话,可以复制文本,然后打开百度翻译,粘贴进去,让机器读出来。

点点看!

即使不会日语也可以轻松知道读音,科技真是便利啊!

2、汉语的译名是有统一而权威的规范的:新华通讯社译名室制订了各种语言的译音表,并确立了“音译为主、名从主人、约定俗成”的翻译原则。翻译外文名时,应尽可能贴近原名发音;当外国人有自己指定的中文名时,则优先使用他(名字的主人)给定的名字;当外文名有约定俗成的翻译时,一般直接使用约定俗成的译名,当没有译例可以参考时,则通过译音表给出音译名。

因为游戏角色都是纸片人,不可能张口说“我觉得我中文名叫XX比较好”,所以这里的“名从主人”理解为“以飞弹丸(作者)的想法为准”即可。

Argo/アルゴ

我们的主人公的名字。

查译例的话,能查到非常有名的“阿尔戈号”,是希腊神话中由伊阿宋等英雄在雅典娜帮助下建成的一条船。被统称为“阿戈尔英雄”的船员们乘坐这条船去取金羊毛。

《The Argo》,创作者Lorenzo Costa。来源:维基百科

阿尔戈号的典故还挺有名的,而且查了一下,日语的アルゴ也是阿戈尔号的意思。本来应该是毫无争议的译名,不知道为什么会被翻译成亚戈。

希腊神话的故事里,阿尔戈号承载着英雄们踏上史诗旅程;《骑士学院》的故事里,主角Argo也尽显海王本色,将身边的人都连结在一起(意味深)……这样看来,这名字不是挺合适的嘛!(大概)

Grantly/グラントリー

最近在骑士学院相关的地方不止一次看到有人希望将这个名字翻译为“格伦雷”。我们真的非常费解这个离谱的名字是怎么翻译出来的。Grantly是Grantley这个名字的另一种拼写方式,Grantley里的e不发音,二者读音一致。

Grantley在《世界人名翻译大辞典》里有收录,是一个标准的英国名,标准译名(可参照的约定俗成的译名)就是格兰特利;即使音译,也听不出“格伦雷”的发音来。

搜索了一下格伦雷,只找到一个叫Glenreagh的澳大利亚小镇。请比较并体会一下Grantley和Glenreagh的读音与拼写差异。

繁体那边将这个名字译为“格兰特尼”且不愿妥协修改,找繁中译者问了一下原因,说是“‘特利’与汉语词汇‘特例’同音,为了避免误解,换成特尼”。

虽然翻译的时候有类似的讲究,比如“汉语拼音dong、nan和xi的译音用于人名或地名时,一般使用东、南和西;但用于地名开头或结尾时,应使用汉字栋、楠和锡,避免产生望文生义的情况。”但这样直接换读音的,咱还真是头一次见。不过繁体那边咱也管不到啦,他们觉得合适就好(反正大家都只会喊他“格兰”,后面两个字根本用不到

Oscar/オスカー

普普通通的名字,翻译没啥争议,剧情里戏份也不是很足。存在感稍微有点低的黑豆柴狗狗(明明很可爱)。

Theo/テオ

争议比较大的一个名字。

拼写为“Theo”的名字,其实不止有一个起源。

一支是从希腊语起源,来自古希腊语单词theos (θεός),这个单词的意思是“上帝”。这里的th真的读/θ/。

一支是从日耳曼语起源,来自古日耳曼语单词theud,这个单词的意思和古希腊语那边那个单词意思正好相反,是“人们”的意思。这里的th就依照德语发音读/t/了。

不过因为日语テオ(罗马音:teo)直接指定了读音,这应该是一个德语名字,翻译为“提奥”。

德语里“Theo”的读音可以在这里听:https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/91/De-Theo.ogg

其实这也和剧情比较契合:一开始看起来不可一世、如神一般的Theo,最后还是走到了民众中去。

Hermann/ヘルマン

挺普通的一个德语名字。

说点题外话,剧情里虚构的国家Harshreich(ハーシュライヒ),应该有相当一部分参照了现实中的德国。

Theo、Hermann都是德语名,而且Harshreich留学生的制服外套也是德国国旗的配色。

黑红黄。有点好奇Hermann这个扣子是不想扣还是太胖了扣不上(

另外,其实有一段剧情也印证了“哈什莱希参照了现实中的德国”,具体来说是第三章,Diederich教官请主角吃饭那一段。只看中文的话其实看不出来什么,让我们看看日语、英语的文本。

可以点开看大图

这里的日语、英语都用到了两个单词:sausage和wrust(日语直接用的音译词ソーセージ和ヴルスト)。简中这边我稍微处理了一下文本表达,繁中那边则直译出了比较奇怪的对话:

其实这段对话是在说“这叫卡米尔wrust”,“这是sausage吗”。

sausage就是“香肠”的意思,而wrust的意思则是“德式香肠”,做法稍微有些不一样。

在这段剧情里,Diederich请主角吃的是“Harshreich的特色菜”,而这个特色菜是一种德式香肠。

如果一个东西看起来像德国,听起来像德国,尝起来也像德国,那它大概就是德国(x

Celio/セリオ

简中的“西利欧”似乎被说“希和西同音,(这个更改)没有必要”。

其实这个更改也是依据译音表做出的。请看下表:

英语译音表。来源:维基百科

从中可以看到,西和希虽然在汉语中读音相同,但作为译名用字时,对应的是不同的发音:/s/、/ð/、/θ/这三个辅音对应的是西,/ʃ/对应的则是希。

忘了/ʃ/怎么读?来读读下面这个单词:

she/ʃi/

所以在翻译名字的时候,其实是“西”“希”有别的。Celio教官的名字,读音是/siːli'ːəʊ/,故翻译为“西利欧”。

Diederich/ディーデリク

又是一个争议比较大的名字。

其实这个名字收录在《世界人名翻译大辞典》中了,是个德语名字,标准译名是“迪德里希”,而且德语发音很规则,从拼写就能确定读音,ch确实是读类似“希”的音。

但因为日语名的发音明显是/k/,所以我们联系了飞弹丸老师进行求证。

确实,ディーデリク读/k/是正确的的

依照“名从主人”原则,此处应翻译为“迪德里克”。

另外,在查资料过程中,我们还发现了这个名字

“Diederik或Diederick是荷兰男性人名。使用这个名字的人列出如下:”

这个名字才是真正贴近日文名读音的名字。猜测可能是英语译者翻译时只在德语名字里找对应,所以出现了一点小失误?

不过因为ch在英语里也有/k/的发音(如chemistry),所以翻译为Diederich也不算错啦。

玩过游戏的都知道,Diederich教官是前海盗。而荷兰这个国家海盗确实也挺多,有一个知名典故“飞翔荷兰人”就和荷兰的海盗船有关。

《The Flying Dutchman》,创作者Albert Pinkham Ryder。来源:维基百科我觉得你们可能对这位飞翔荷兰人更熟悉一些

再扯一点。Theo的祖国Harshreich,也是按照德语拼读的,简体翻译依照读音翻译为哈什莱希(这里的ch就音译成希了)。Harshreich德国说又一力证

Scheat/シェアト

简体这边一开始翻译成了“希埃亚特”,实际上是本组误译。具体错误原因在反馈问题的那个共享文档里说过了,在这里再贴一下:

懒得重新打字了,直接贴截图吧

后来在讨论过程中,繁体译者提出“‘谢’字本身就是汉语姓氏,为了避嫌应该换成‘歇’”。

所以这个角色现在定的译名就是“歇亚特”咯。

其实这个名字源自阿拉伯语,而个人私心觉得“希埃亚特”更有中东那边的感觉,不过还是要以读音为准

Baten/バテン

Baten是一个英国名字,《世界人名翻译大辞典》中有收录(收录的是Batten,不过读音应该一样,只是不同的拼写方式),翻译为巴滕。而且即使不参考译例,依据译音表翻译出的名字依然是“巴滕”。

但飞弹丸老师觉得,“巴亭”读音差得也不远,字形又更加美观,希望采用“巴亭”。依据名从主人原则,我们选择向繁中统一,译为“巴亭”。

Paul/パウル

因为我们在翻译之初制定名词表的时候看到繁中那边有很多音译不标准的名字,所以决定仔细纠正这些名词,尽量贴近读音来翻译,就把Paul也一起音译了。不过看反馈,大家好像更喜欢约定俗成的译名“保罗”一些?

很多音译得不标准却约定俗成的译名,都能搜索到其起源(如Jesus为何译为耶稣,百度一下就能找到很多解释)。但Paul翻译为保罗的渊源何在,我们居然并未搜索到。

还有一个比较有趣的事……飞弹丸老师一开始并不了解Paul在汉语里有约定俗成的译名这件事,但他觉得“保罗”和日语“パウル”读音很像。(不知道パウル怎么读的话,可以按照文章开头的方法,用电脑读读看)

或许“Paul”被约定俗成地译为“保罗”真的是日语转译的原因……?

Julius/ユリウス

又一个毫无争议的译名。

叫做Julius的历史名人,最广为人知的应该就是凯撒大帝Gaius Julius Caesar了吧?扑克牌上的方块K就是他。不过这位凯撒大帝约定俗成的译名不是尤利乌斯,而是儒略,比较常用的译名是“盖厄斯·儒略·凯撒”。

这位凯撒大帝曾参与海盗清缴,并且把抓到的海盗全钉上了十字架。Diederich:危

写在最后

这次译名风波,看到有那么多拿着错误的读音指点江山的人,其中有些甚至还散发出咄咄逼人的自信光芒,我其实有些惊讶。毕竟,其实只要稍微考证一下就可以得知正确的发音了。维基百科和维基字典是真的很好用!

上文洋洋洒洒写了那么多内容,并不是我本来的知识储备有多丰富:其实这篇文章的大部分内容,都是我在接下翻译《骑士学院》的任务后,在互联网上查到的。

网络如此便捷,动动手指就可以获得需要的知识,只要养成主动获取信息的好习惯,就可以避开很多误区。

虽然更改角色名称遭遇了一些反对意见,但一方面来说,若无人接手,本组以后还将翻译《骑士学院》续作,并不想一次次键入“错译”的译名;另一方面,飞弹丸老师也觉得贴近原文发音的译名更好,这次的方案其实是老师借助电脑阅读这些名字,亲自判断读音并给出的。

总之,希望大家在看过这篇文章之后,能对这些角色的名字多一些了解,对修订角色名的事情多一分支持。

看完这篇文章,想必屏幕前的你也学到了一些翻译外文名的知识,或许已经跃跃欲试,想要自己翻译一些外文名了吧!

给大家留一道思考题!

请参照以上翻译标准,将这位成年男子的名字翻译为中文!

是帅哥的话,就一口气把它翻译出来!

半杯水汉化组于2021年初秋



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3