《风味人间》这4个字翻译成英文应该是啥?

您所在的位置:网站首页 风味人间剧组 《风味人间》这4个字翻译成英文应该是啥?

《风味人间》这4个字翻译成英文应该是啥?

2023-03-13 11:00| 来源: 网络整理| 查看: 265

  《风味人间》终于来了。

  时隔四年,《舌尖上的中国》第1和第2季的总导演陈晓卿与团队推出新作《风味人间》,一经播放即获得广泛关注,口碑爆棚,豆瓣评分甚至高达9.3,远远超过狗尾续貂的《舌尖上的中国3》。

  总导演陈晓卿在《风味人间》不再局限在国内,而是以更广阔的视角和更开放的态度来探索世界各地美食,展示人间风味,传递人文情怀。

  《风味人间》这4个字翻译成英文应该是啥?

  既然要走出国门,走得更远,自然是需要有一个英文名的,那《风味人间》要怎么翻译呢?

  有两种翻译:

  翻译其一是:Savouring China,字面意思是“品尝中国”或者是“品味中国”,这个翻译中规中矩。但是根据纪录片的内容可知,里面还介绍了世界各地的美食,所以仅仅翻译为“Savouring China”,似乎并没有完全传达导演本身的大格局。并且中文博大精深,《风味人间》中“人间”这个词中的流露出的人文情怀,它也没体现出来。

  《风味人间》这4个字翻译成英文应该是啥?

  笔者更喜欢的是另外一种翻译:Once Upon a Bite. 这个翻译就有点意思了,字面意思是:曾经尝过一口,翻译完全是意译。

  首先,它照应了《舌尖上的中国》的英文名“A Bite of China”,前后呼应,传承过往。

  再次,Once Upon a Bite,可以让人体会到那种意境:某天尝到一口美食,突然想起来,曾经在哪里吃到过这样一个东西,它的味道藏在记忆深处,过往经年,你以为已经忘记了,但其实它已经深入了你的骨子里,只等待一个熟悉的味道,咬上一口,马上就会回想起:就是这个味道,就是这个儿时的味道。

  《风味人间》这4个字翻译成英文应该是啥?

  只为这一口(a bite),我们愿意穿越四季,跨越山海,寻求美食风味。

  何为风味?在唇齿之间,一日三餐之间,在脚下,在人间。

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3