如何用音译法看‘异化翻译’和‘归化翻译’的统一性? |
您所在的位置:网站首页 › 音译法翻译 › 如何用音译法看‘异化翻译’和‘归化翻译’的统一性? |
加利福尼亚(California), 洛杉矶(Los Angeles)等。 人名: 弗朗西斯·培根(Francis Bacon), 威廉·莎士比亚(William Shakespeare), 史蒂夫·乔布斯(Steve Jobs), 迈克尔·乔丹(Michael Jordan), 巴拉克·奥巴马(Barrack Obama)等。 食物: 啤酒(beer)、 咖啡(coffee)、 巧克力(chocolate)、 三明治(sandwich)、 汉堡包(hamburger)、 沙拉(salad)、 布丁(pudding)?等。 生活用品: 沙发(sofa)、 康乃馨(carnation)、 卡片(card)、 霓虹(neon)、 香波(shampoo)、 菲林(film)、 开司米(cashmere)、 尼龙(nylon)、 梵婀玲(violin)、 水门汀(cement)、 德律风(telephone), 卡麦拉(camera), 盘尼西林(penicillin)、 阿司匹林 (aspirin)、 维他命(vitamin)等。 科学技术: 坦克(tank)、 吉普车(jeep)、 引擎(engine)、 雷达(radar)、 克隆(clone)、 因特网(Internet)、 逻辑(logic)、 马赛克(mosaic)、 赫兹(hertz)、 焦耳(joule)等。 音乐与艺术: 爵士乐(jazz)、 模特儿(model)、 沙龙(salon)、 芭蕾(ballet)、 迪斯科(disco)、 探戈(tango)、 伦巴(rumba) 卡通(cartoon)、 蒙太奇(montage)等。 音译的一个重要特点就是陌生化,为了明确告诉读者音译词的存在,译者会有意避免使用常用词以免产生歧义。汉译英的音译词由于使用的拼音和英语的拼写大相径庭,译语读者一眼就能辨出与英语的不同。这样做的目的是为了利用陌生感,使译语读者与其文化隔绝,如果读者想要了解这个词的含义,他必须按照译者提供的线索去寻找。在这个寻找过程中,译者往往就把源语文化灌输给了读者,完成了信息的重新输入。 3 音译词的归化倾向 但是音译词的局限也是显而易见的。比如英汉人名,英语人名以指称意义为主,有无数的Bill和Mary,用音译也能体现其指称或纪念意义。汉语人名则不同,基本上所有的字都可以用来命名,音译不足以表达这么多复杂含义。在体现民族思维、民族文化这一点上,音译远逊于意译。 另外,大量音译词的存在,增加了理解译文的难度;同时伴随音译词而来的解释或注释时时插入文中,又影响了译文的流畅性,不免让普通读者失去耐心。很明显,过多的或是不恰当的音译词会让译文过于陌生。译文“可读性”是获得大量读者的前提,而音译词在很多时候恰恰会破坏译文的可读性。 译者通过音译词在译入语创造出了一个外壳,也就是一个在译入语里面仍然没有意义的语言形式。因而音译词并不能够起到文化传播的作用。译者通常采用在音译词后直接加解释性文字、文中加注或是利用上下文提示的方式,以输入源语文化信息。一旦源语文化信息在译入语被接受,音译词要么被译入语吸收,成为译入语的词汇,要么被抛弃,音译词被更容易接受的译入语的词汇接受。 随着跨文化交际的日益频繁,外国的生活用品和科技产品大量出现译入语文化中,由于日常生活中的使用,生活用品和科技产品音译词的变化最大,归化特征最为明显, 例如: 席梦思,现在叫“床垫” 香波,现在叫“洗发水” 菲林,现在叫“胶卷” 梵婀玲,现在叫“小提琴” 水门汀现在叫“水泥” 赛因斯,现在译为“科学” 德律风,现在叫“电话” 卡麦拉,现在叫“照相机” 盘尼西林,现在叫“青霉素” 维他命,现在叫“维生素” 引擎,现在叫“发动机”。等等。 4 结论 音译词的归化特征是对目的语吸入接纳源语文化信息过程一个反映,这表明,一个有着悠久历史的鲜活的语言,一方面有着包容性,一方面有着按照自己的语法规范,结合生活实际,发展自身的旺盛生命力。译者对于音译词的取舍,则反映了异化翻译与归化翻译的统一性。 Unitrans世联翻译公司在您身边,离您最近的翻译公司,心贴心的专业服务translation company,全球领先的翻译与技术解决方案供应商,北京翻译公司、上海翻译公司顶级品牌。无论在本地,还是广州、深圳、天津、重庆、苏州、香港、澳门、台北,海外,Unitrans.cn世联的英文翻译等专业服务为您的事业加速! 返回搜狐,查看更多 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |