语言文化

您所在的位置:网站首页 静夜思许渊冲译文 语言文化

语言文化

2024-04-22 00:41| 来源: 网络整理| 查看: 265

此外,这首诗还遵循着严格的平仄规律,具体如下:

仄仄平平平仄平,平平仄仄仄平平。

平平平仄平平仄,平仄平平仄仄平。

偶数字位置的平仄交替出现,上下句(称为一联)之间相对,隔联则相粘(即与上一联下句相同)。平仄基于四声,属于音调范畴,为汉语所独有。英语诗不讲音调,但是讲节奏,有着另一套精深的格律体系。于是,译者“以诗译诗”,用六音步抑扬格与原作对应。以西诗节奏之起伏有致,模拟中诗音调之流畅和谐。

许渊冲在译诗的形式方面煞费苦心,在内容上也同样精雕细琢。

绝句篇幅短小而余韵悠长,其奥妙在于“炼字”“。日照香炉生紫烟”,为什么用“生”而非“升”呢?“升”表示向上的运动,若用在诗句中则平平无奇,非太白手笔。而“生”表示从无到有,更暗示着生命之孕育。李白“五岳寻仙不辞远”,在他眼中和笔下,庐山这座仙山有如仙人,吸收日月精华,吞吐天地灵气。用exhale一词,真可谓窥入太白胸臆。

Incenselike cloud与“香炉”的峰名相呼应,可是“紫色”似乎在译文中不翼而飞了。其实“,紫烟”的描绘在虚实之间。阳光照射升腾的水汽,固然可以为之点染紫晕,但这个词同时也应和着道教的“紫气东来”之说。若用“purple smoke”则不免落得太实,一方面着色太重,另一方面也在英译文中截断了这一层富于仙气的联想。此处的分寸,译者可谓拿捏得宜。

第二句或有较大的争议,既是“遥看”,又何来“sounds loud”呢?远望却能闻其声,以衬托瀑布之雄壮,这是其一。与上句的拟人相接,如有“口若悬河”之声势,这是其二。然而揣测深层的原因,还是要从整体布局入手。诗词写作讲究“起、承、转、合”,三、四句是对瀑布外观的正面实写,也是整首诗高潮所在。一、二句则大可以从侧面分别写其环境和声响,尽铺垫之功。许渊冲用译文遥接千载,与太白商讨作诗之道,颇见其狂士风骨。

许渊冲整体倾向于“归化”的翻译策略,照顾西方的表意习惯,然而末句的“Silver River”却显得鹤立鸡群。英文中的银河通常用“Milky Way”来表示,但这一词组与西方神话关联太过密切。就形象而言,“牛奶路”倾洒也不若“银光”泻地那般壮丽雄奇。而或许更重要的是,这个面生的词语也在提醒着西方读者,这首诗来自一种与其截然相异的文化传统, 而这种文化对于万物的理解和命名,应该被看见,被尊重。

聚焦 | 清华外文:以人文理念推动外语学科改革创新

聚焦 | 《大学英语教学指南》(2020版)发布 将指导高校大学英语课程建设

聚焦 | 高校探索师范类英语专业人才培养新路径

荐书 | 胡壮麟:《英语散文史略》填补我国英语语言文学史料空白

出版 | 人教英语:70年书写华章

内容来源:《21 世纪英语教育》第310期。作者:北京大学文学博士、人大附中诗词课教师 解村。

图片来源:庐山市人民政府官网。返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3