政府报告里常见的“高地”,可以翻译成highland吗?

您所在的位置:网站首页 集团的英文翻译是什么意思 政府报告里常见的“高地”,可以翻译成highland吗?

政府报告里常见的“高地”,可以翻译成highland吗?

2024-03-14 09:56| 来源: 网络整理| 查看: 265

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权     

工作中常遇各种“高地”,比如:

推动建设对外开放新高地;

充分发挥好大湾区制度创新高地的作用;

......

这些“高地”都有战争隐喻的影子(例如“抢占高地”),常常令翻译沦陷。

2022年《政府工作报告》中出现一次“高地”:

加快建设世界重要人才中心和创新高地。

We will step up efforts to build talent centers and innovation hubs of global importance.

“innovation hub”是很地道的英文表达,用它来译“创新高地”很合适。此处的“高地”可视为“中心”的同义词,时政文章中还见“人才高地和创新高地”“人才中心和创新策源地”等类似表述。

文刀君今天见到不下十次“高地”,比如“全球资源要素配置新高地”“打造南沙科技创新高地”,这些“高地”均可译为“hub”。

严格来说,“hub”表联通八方的“枢纽”“中心”之意,与“高地”隐喻的imagery并不一致。“高地”二字有出类拔萃、表现出众的隐喻。

因此,“hub”并非唯一译法,还可视语境译为“model”。比如,“打造(与港澳)规则衔接、机制对接高地”。

除了“hub”“model”,是否还可以考虑直译为“highland”?

比如,这句“(把南沙建设成)全球资源要素配置新高地”是否可以译为“build Nansha into a new highland for global resources allocation”?

这个问题其实可以转化为:Does highland metaphor work in English?

这是我们考虑直译中文里的隐喻表达时首先要回答的一个问题。

可以肯定的是,“innovation highland”“a new highland for global resources allocation”这种搭配在英文中并不常见,但在具体语境中也并非难以理解。这一点可以和外国读者交流得到印证。

对这种英文中不太常见(common),但尚能理解(understandable)的表述,英文媒体在实践操作中有一种处理方法:加引号。

比如,欧美都有庇护非法移民的“sanctuary city(庇护城市)”,对于这个词,《美联社写作指南》(AP Stylebook)曾给出如下建议:

500

当一个表述尚属“understandable”,但又并非人们熟悉的常用语(unfamiliar term),可以加引号或者前缀so-called一词。如果,久而久之,一种表述“转正”被公众熟知,再把引号摘掉也无妨。语言在不断发展,“三十年河东,三十年河西”的现象并不罕见。

同理,在书面中,以“highland”译“高地”二字时,亦可考虑加引号。

文刀君在新书《笔尖上的文化碰撞:对外话语与翻译》中系统总结了时政话语中隐喻表达的译法。但是,掌握了基本方法,还只是第一步。

500

实践中,同样一个词一句话,在不同语境下的译法可以多样化,不能搞教条主义。然而,译之方最广,广则不能不小心。每一次与隐喻表述相遇,译者都要综合考虑语境、文气等多种因素,考验的是对原文的理解以及英文选词用词的功力。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3