中国古典诗词中的意象及其翻译

您所在的位置:网站首页 雅鉴拍卖平台是真的吗 中国古典诗词中的意象及其翻译

中国古典诗词中的意象及其翻译

2023-12-14 11:19| 来源: 网络整理| 查看: 265

来自 知网  喜欢 0

阅读量:

554

作者:

孟立

展开

摘要:

中国古典诗词是中国文学的瑰宝,以含蓄,简约和微妙见长.中国古典诗歌是建立在一系列具体,特定的细节描写上的.这些描写能够刺激人们的感官而产生形象的感觉或画面,如落日的颜色,花草的芳香等,这些经过细致刻画的细节描写在诗歌中被称为意象. 从文学角度看,意象是诗的基本要素:一首诗从字面看是词语的连缀:从艺术构思的角度看则是意象的组合.从美学角度看,意象是诗的最小审美单位:一首诗中的各个意象通过不同组合方式达到一种整体效果,即产生诗歌的意境.因此,一代东方学权威亚瑟·韦利认为"意象是诗歌的灵魂",我国明代的胡应麟也说:"古诗之妙,专求意象".从某种意义上说,诗即意象.因此,从翻译角度上来讲,译诗即译意象.根据意象的本质和特征,意象的翻译也应从翻译的一般理论和翻译美学两方面入手,才能达到理想的效果. 本文首先从意象的概念入手,在第一部分中探讨了中西方文论对于意象概念的论述,并对中国古典诗词中的意象概念加以详细阐述.鉴于意象在中国诗词中的美学地位,本文还阐明了意象与意境的关系,意象与诗人创作风格的关系,进一步说明了意象在诗词中的重要性. 在第二部分中,本文首先对中国诗词中的意象进行了概括地分类——直接意象和比喻意象.直接意象是指诗人通过使用具体,具有感官刺激的词对事物,人物,情感等进行直接描写而使人产生的感官上的刺激,包括视觉意象,听觉意象等.比喻意象是具有修辞意义的意象,主要包括明喻,暗喻,象征等.中国诗词中的意象组合体现了诗人的情思和艺术风格,也有助于诗词的整体意境塑造.本文介绍了三种主要的意象组合方式,即意象的叠加,拼合和并列.中国诗词意象组合的独特方式赋予了中国诗词独特的美学特征,本文主要涉及以下几个方面:意象的摄影美,图画美,音乐美,立体美以及含蓄美. Imagery护n Chlnese Classjcal Poerly and ItS7抽ns妇tion 由于语一言和文化上的差异,在诗歌的翻译和意象的传达方面存在着一些小 可译的因素.本文在第三部分中主要阐述了意象翻译中存在的困难和问题,这 些困难当然也适用于诗歌翻译.本文所阐述的意象的不可译因素主要存在于中 国古代诗词特殊的语言特点和中西方文化上的差异. 尽管在诗歌翻译中确实存在一些不可译的因素,但中外诗歌间的交流与影 响,尤其是二十世纪初诗歌翻译的盛况,则是不容忽视的事实.因此,从总体 上讲,诗歌是可译的.本文在第四部分中对诗词意象的翻译进行了详细阐述. 要讨论诗歌是可译还是不可译,取决于对翻译的定义和性质的认定.因此本文 从翻译的定义和性质入手,肯定了语言的共性特点,并说明了翻译是在译文中 寻求原文的最大程度的相似,绝对的等值翻译是没有的.本文继而对翻译等值 理论的发展和涵义进行了论述,并结合中国诗词的翻译实例探讨翻译等值理论 在诗词意象翻译中的应用.由于意象的美学概念,本文还从翻译美学的角度对 意象翻译进行了探讨,提出在诗词翻译过程中有一个意象转换的过程.在这个 过程中,意象转换是建立在整体体验上的,这个整体体验产生于对原文的理解, 并作用于译文的再造.本文根据对意象翻译中意象转换性质进行了深入的思考, 得出了意象转换产生于文本与读者相互作用这一观点,从而肯定了译者在意象 翻译和审美过程中的主体作用. 总而言之,意象是诗歌的主题.意象翻译有助于诗歌译文结构的自然与和 谐,也意味着诗词整体审美体验的有效传达.随着世界各国文化交流的日益增 加和深化,不同文化背景下的诗词意象也越来越容易被异域的读者所理解和欣 赏,不同语言'间诗词的翻译是可以实现的.只要在翻译中达到了内容和美感的 统一,这样的翻译就是成功的. 尤

展开

被引量:

7

年份:

2004



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3