七类最让翻译头疼的中文词

您所在的位置:网站首页 难翻译 七类最让翻译头疼的中文词

七类最让翻译头疼的中文词

2024-02-10 00:42| 来源: 网络整理| 查看: 265

第二类

网络诞生的新词热词

1.节操

目前比较接近的译法是"moral compass",在现在流行的网络文化中,这个词已经很难用英语描述了。

2.屌丝

屌丝二字蕴含着无奈与自嘲的意味,是“苦B青年”的自称,它代表了一类人群。如果用"loser"来表达这个词似乎过于片面了,所以"Diaosi"就出现了,与之对应的还有土豪,英文也是“tuhao”。

第三类

日常口语化的词汇

1.加油

这个词在任何场合都可以用,给别人鼓励打气都用这词儿,可是英文里什么词汇更准确呢?"add oil"不太妥当吧?"come on"和"good luck"可能更为接近一些,"come on"比较通用,不同声调不同语境下的意思都不一样,而"good luck"没有加油的口语化和俏皮感,也不太合适。

2.盒饭

最为接近的就是"lunch box"(午餐盒),但是这和中文的还是有一点点意思上的偏差。

3.小吃

小吃既不是零食点心,也不是开胃菜,所以"snacks"和"appetizers"不能用来形容小吃。

4.撒娇

这么有情趣的词,英文中竟然没有一个词能描述。"coquetry"有卖俏之意,但又有点言过其实了。

5.热闹

我们只能用"lively"和"bustling"这类近似的词来描述一般热闹的场景,但要赶上人山人海、锣鼓喧天、鞭炮齐鸣的大场面,用什么词形容比较好呢?

第四类

中医特有词汇

上火、祛湿、阳虚...这一系列的词语翻译成英文都有一定的难度吧,即便是用相关的词汇组合翻译出来了,也会一脸懵圈。中医是以“阴阳”“五行”这样的古代文化概念为基础的,而相关的文化元素在英语文化中也是没有的,所以你很难翻译出来并获得同感。

第五类

千变万化的动词

英文的动词分的非常细,但有时候也不一定顾及得到。如汉语中的“切”“割”“截”“剁”“斩”“砍”“劈”“剖”“剪”“裁”“刻”等都可以用一个"cut"翻译(要区分动作可以加上介词短语表示工具,如“剪”是cut with scissors,或加上补语表示结果,如cut into mincemeat是“剁”)。

还比如:斜斜一挥、上下一抖、左右一划拉、凌空一指、双手一袖、暗自咋舌、愣了愣、娓娓道来、浑身一哆嗦、眼前一黑、倒吸一口凉气、一口老血差点没喷出来......

第六类

一些特殊的称谓

在英文中,不管堂的还是表的都称为"cousin",所有的舅舅、叔叔、姑丈都叫"uncle",所有的舅妈、姑姑、阿姨都叫"aunt"。

比如She is my sister. 这样的句子,如果不了解说话人指的是“姐姐”还是“妹妹”,就没办法准确译出来。这里也有文化上的原因,因为西方强调家庭成员的平等,兄弟姐妹的地位是平等的。因此,西方人在介绍自己的兄弟姐妹时一般说He/She is my brother/sister. 并不分长幼。

第七类

ABB形容词

先来一波ABB的形容词瞧瞧:红彤彤、绿油油、黑黝黝、金灿灿、黑黢黢、黑麻麻、黄澄澄、白花花、白茫茫、毛茸茸、滑溜溜、雾蒙蒙…

这些翻译也是有一定难度哒~

语言和文化关系紧密,所以文化相差大的都很难翻译,即便有一些能译出来,但那也只能叫解释,不能叫翻译。

来源:译·世界

你还知道哪些特别难翻的词吗?

文章来源:华南翻译市场返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3