你知道英文里怎么区分“山西”和“陕西”吗?中国城市的英文名

您所在的位置:网站首页 陕西的翻译成英文 你知道英文里怎么区分“山西”和“陕西”吗?中国城市的英文名

你知道英文里怎么区分“山西”和“陕西”吗?中国城市的英文名

2024-07-17 01:26| 来源: 网络整理| 查看: 265

但国语罗马字不用符号标注声调,而直接用字母标注。国语罗马字的整个体系比较复杂,这里就不详细介绍了,给大家举一个例子:比如“汉语拼音”中的ā、á、ǎ、à,在国语罗马字中标注为:a、ar、aa、ah。

简而言之,ǎ = aa因为“陕西”的“陕”是上声(第三声),正好对应国语罗马字的 aa,故拼写成 shaanxi。

如此一来,“山西”的英文仍然按照汉语拼音写成 shanxi,陕西写成 shaanxi,这样就能实现区分。

另外,除了“陕西”的英文比较特殊外,还有一些地区的英文名不是汉语拼音,看几个:

1. 香港

香港的英文名不是 Xianggang,而是 Hong Kong。这是因为150余年英国的殖民统治,让 Hong Kong 成为了一个约定俗成的英文名,不可能再改了。

2. 澳门

澳门英文名不是 Aomen,而是 Macao。因为澳门曾经是葡萄牙殖民地,葡文写成Macau,英文记作 Macao,该名字也已约定俗成。

3. 内蒙古

“内蒙古”在英文中不是“Neimenggu”,而是Inner Mongolia,这是彻彻底底的英文。inner 表示“内部的”,Mongolia 就是英文中对“蒙古”的称呼。

但内蒙古政府官网仍然用“内蒙古”的拼音首字母—nmg。内蒙古人的护照上采用了 Nei Mongol 的说法,Nei 很明显来自拼音“内”,而 Mongol 是英文单词,表示“蒙古人”,这不中不西的写法比较奇怪。

但国际上仍然使用 Inner Mongolia 表示中国的“内蒙古”。

4. 西藏

西藏的英文名是 Tibet,这个大家很熟悉。据说英文Tibet 一词可能源于突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,古代阿拉伯旅行者来中国听到这个说法后,传到西方。Tibet 的名字在西方也是深入人心。

不过英文名么,毕竟是给老外看的,国家对内仍然采用拼音xizang。

5. 北京

作为一国之都的北京,除了按照中国国际拼音方案制定的“Beijing”英文名外,还可以以“Peking”相称,譬如:北京大学为Peking University等。其实,在中国实行国际拼音方案之前,都是采用威妥玛式拼音法,而Peking则是以威妥玛式拼音法命名的。

威妥玛式是英国驻清朝的使者,他自创命名方式,目的是为了让外国人更多地了解中国的元素。Kung Fu(功夫)、Tsinghua University(清华大学)、Tsingdao beer(青岛啤酒)等都是用威妥玛式拼音法注释的哦~

返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3