【随评】为什么不能把“出门”翻译成“出萌”?

您所在的位置:网站首页 间谍过家家漫画简体字 【随评】为什么不能把“出门”翻译成“出萌”?

【随评】为什么不能把“出门”翻译成“出萌”?

2023-10-27 15:46| 来源: 网络整理| 查看: 265

最近,由同名漫画改编的动画《间谍过家家》终于在B站播出,截止本文发表的时间(2022年5月18日)已经更新到第3话。本集10分12秒处,劳埃德决定带一家外出游玩,兴奋的阿尼娅误将「お出かけ(odekake)」说成了「お出けけ(odekeke)」,译者则将阿尼亚误读的“出门”翻译成了“出萌”。

时间轴:第3集 - 10分12秒

不知道其他观众的观感如何,但对我来说,这里的翻译实在是太过于出戏,以至于到了破坏效果的程度,一定程度上还削减了角色的可爱形象。

为什么翻译成“出萌”会起到如此的反效果呢?为了弄清这个问题,我们必须明白阿尼亚为何会将「お出かけ(odekake)」说成「お出けけ(odekeke)」,这个词语由四个不同的音节组成,对于阿尼亚这一年纪(4,5岁)的孩子来说读音是较为复杂的。比起复杂的多音节,他们更喜欢通过重复的单音节替代,比如将“吃饭”说成“饭饭”。这是小孩子喜欢叠词的重要原因之一。阿尼亚的错误念法,无疑是非常符合她的年纪与语言能力。因此,将「お出けけ」翻译为“出门门”是一种较为合适的思路。尽管我不能肯定地说“这一定是最佳的译法”,但至少比“出萌”要确切得多。让我们联系起上下文完整地观察一下阿尼娅整句台词:「お出けけ、お出けけ、らんらんらんらん(出门门,出门门,啦啦啦啦)」,这样的翻译显然与原文更加贴切。

相比起来,“出萌”则是将“出门”的门转化为了后鼻音。相比叠词的现象,孩子们分不清前后鼻音更少被父母关注并指出,这是因为很多大人也分不清前后鼻音的差别。如此一来,黄昏指出阿尼亚的那句“是出门吧”就显得过于苛刻,甚至难以叫人领会了。

时间轴:第3集 - 10分16秒

尽管两者的严重程度不同,但这就像一个角色对另一个角色说“你刚刚说了‘她’而不是‘他’?难道她是女生”一样的不可理喻。

假如中文语境下一个人能注意到另一个人念的是“出萌”而非“出门”,那就表面后者的后鼻音念得非常清楚,以至于明显的程度。而阿妮亚作为一个4,5岁的小朋友,这种读音对他们来说无疑是困难的,若将后鼻音念得如此清晰明了,就会显得过于刻意,再联系到“萌”这个字更如同存心“卖萌”、效果却并不让人觉得可爱。

最重要的是,阿妮亚第一次和父母出门游玩应是一种非常放松、愉快的状态,比起刻意的错字,随口说出一句“出门门”显然更符合当时的情境,而黄昏回答的“是出门吧?”也能表现出他对小孩子的不解风情:“应该是一个门才对,为什么要叠词?不行啊,完全搞不懂。”同样的一句话,作为“出萌”的应答就会像是刻意纠正,作为“出门门”的应答则像是自我怀疑,从中可见语言的变化无穷了。

当然,我并不否定译者对这句话做出的努力,通过“萌”和“门”的谐音抖了机灵是有想法的。可是,归根结底阿尼亚并非是因为觉得自己可爱,而故意使用叠词,这就导致“出萌”这个词从角色口中说出时产生了一种脱离,而更像是译者对本集“名场面”的个人体会,希望把阿尼亚无意之间的可爱之处,经由有意的“出萌”体现出来,结果却弄巧成拙,甚至连“弄巧”都说不上。一来不符合说话者无心之举的印象,二来显得应答者的回话晦涩,一定程度上破坏了整段的观感。

值得提出的是,本文并非要苛责译者的对错。

目前国内对国外剧集的引进审查尤为严格,不仅难以与当地同步在第一时间播出,而且译者拿到片源应该也是临近播出前。不像民间字幕组更多出于喜好而翻译(尽管盈利的机会并非为零,但往往不是他们的初衷),正版片源的译者不得不将此视作吃饭的饭碗,他们必须在有限的时间内完成相当多的译制任务,因此有错误是可以谅解的。兴许我们都能稍稍体谅一点平台正版背后译者辛苦的工作,同时我们应该指出其错误。这两者想必并不冲突。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3