关于《翠玉录》的各版本译本对照及个人中文翻译

您所在的位置:网站首页 野金银花中文翻译版本 关于《翠玉录》的各版本译本对照及个人中文翻译

关于《翠玉录》的各版本译本对照及个人中文翻译

2024-04-12 23:43| 来源: 网络整理| 查看: 265

欢迎来到巴常桌游社,我是社长之一的 @Y-Trismegistus ,今天带给大家的是《翠玉录》的阿拉伯语,拉丁语,英语和中文的各版本对照,其中中文版是我个人翻译的,主要参考了Vulgate版翻译,结合了纽伦堡版翻译和创造的秘密与自然的艺术版阿拉伯语材料直译(后文提及的“阿拉伯语原版”指的这一版)

给不那么了解《翠玉录》的读者简单介绍一下:

《翠玉录》,英文Emerald Tablet/Smaragdine Tablet,拉丁文Tabula Smaragdina,阿拉伯文لَوْح الزُّمُرُّذ,被认为是炼金学的源头,中世纪炼金术师认为它能引导人们通过MAGNVM OPVS(伟大的工作great work)来制作LAPIS PHILOSOPHORVM(贤者之石philosopher's stone),它同时也给19和20世纪的神秘学家和神秘主义者带来了启示(比如在仪式Ritual 中制造 魔法圈magick circle 时会用到的 “as above, so below”)。《翠玉录》名字的由来有关于它与 赫尔墨斯Hermes 之间的关系,《翠玉录》相传来源于 三重伟大之赫尔墨斯Hermes Trismegistus 所著的《赫尔墨斯文集》/《秘文集》Hermetica ,而祖母绿是赫尔墨斯的宝石

前文的赫尔墨斯指希腊神 赫尔墨斯Hermes 和埃及神 透特Thoth 的结合,一说是希腊的赫尔墨斯,罗马的 墨丘利Mercury(虽然这两玩意本质上是一个)与古埃及的透特三种神性的融合(所以叫“三重伟大”),因此《翠玉录》一般被认为源于古埃及

但德国的 威廉·克里斯托夫·克里格斯曼Wilhelm Christoph Kriegsmann 根据语言学认为《翠玉录》并非是由赫尔墨斯或透特所著,而是腓尼基的 陶图斯Taautus 用腓尼基文字书写的,相传他是文字的缔造者,历史的开创者,相当于国外的仓颉,而透特和赫尔墨斯则是陶图斯在不同语言下的不同翻译并神化后的表现

以下是各个文本的对照,其中两个拉丁文版都是用的更好辨认的近代拉丁语写法,也就是小写,其中因为年代的原因,有些词汇的写法与含义与现在并不相同(例如ejus和eius都是 “TA的”EIVS(这个词仅指第三人称,不限性别)),而在其他会出现拉丁文的场合,为了避免歧义,一律使用了大写。中文版中,up为一些地方的翻译给了注释,阐述了为何会这么翻译,并在可能会引起歧义或误导的部分使用了如同上文的 中文+原文/英文翻译 的方式,并在最后附上了纯文本的中文翻译

阿拉伯语(现存最早版本,来源于 Sirr al-khalīqa wa-ṣanʿat al-ṭabīʿa,即上文提到的 创造的秘密与自然的艺术The Secret of Creation and the Art of Nature)

حقٌّ لا شكَّ فيه صَحيح،إنّ الأعلى من الأسفل والأسفل من الأعلى،عمل العجائب من واحد كما كانت الأشياء كلّها من واحد بتدبير واحد،أبوه الشمس، أُمّه القمر،حملته الريح في بطنها، غذته الأرض،أبو الطِّلسمات، خازن العجائب، كامل القوى،نار صارت أرضاً ٱعزِل الأرض من النار،اللطيف أكرم من الغليظ،برِفق وحُكم يصعد من الأرض إلى السماء وينزل إلى الأرض من السماء،وفيه قُوّة الأعلى والأسفل،لأنّ معه نور الأنوار فلذلك تهرب منه الظُّلمة،قُوّة القوىيغلب كلّ شيء لطيف، يدخل في كلّ شيء غليظ،على تكوين العالَم الأكبر تكوّن العمل،فهذا فَخْرِي ولذلك سُمّيتُ هرمس المثلَّث بالحكمة.

阿拉伯语(稍晚的版本,来源于 Kitāb Usṭuqus al-uss al-thānī,即 基础元素第二卷The Second Book of the Element of the Foundation,这个版本的《翠玉录》似乎是残缺的)

حقا يقينا لا شك فيهإن الأعلى من الأسفل والأسفل من الأعلىعمل العجائب من واحد كما كانت الأشياء كلها من واحدوأبوه الشمس وأمه القمرحملته الأرض في بطنها وغذته الريح في بطنهانار صارت أرضااغذوا الأرض من اللطيفبقوة القوى يصعد من الأرض إلى السماءفيكون مسلطا على الأعلى والأسفل

阿拉伯语(更晚的版本,来源于 Sirr al-asrār,即 奥秘的秘密Secret of Secrets)

حقا يقينا لا شك فيه أن الأسفل من الأعلى والأعلى من الأسفل عمل العجائب من واحد بتدبير واحد كما نشأت الأشياء من جوهر واحد أبوه الشمس وأ وأ مه القمر حملته الريح في بطنها، وغذته الأرض بلبانهاأبو الطلسمات، خازن العجائب، كامل القوىفان صارت أرضا اعزل الأرض من الناراللطيف

أكرم من الغليظ برفق وحكمة تصعد من الأرض إلى السماء وتهبط إلى الأرض فتقبل قوة الأعلى والأسفل لأن معك نوررض فتقبل قوصل قوأعلى والأسفل لأن معك نورر نورض فتقبل قوة الأعلى والأسفل لأن معك نور نوررض نوررض فتقبل قوة الأعلى والأسفل لأن معك ننوررض نوررض فتقبل قوة الأعلى والأسفل لأن معك نن نوررض نوأرض فتقبل قوة الأعلى الأنوار فلهذا تهرب عنك الظلمةقوةالقوى تغلب كل شيء لطيف يدخل على كل شيء كثيف علىتقدير العالم الأكبر

هذا فخري ولهذا سمّيت هرمس المثلّث بالحكمة اللدنية

拉丁文  Vulgate版(更古老的版本,从Liber Hermetis de alchimia这本书中被发现,据说来自已经失传的阿拉伯语原件,vulgate原意指圣经的拉丁文通行本,此处指最广为流传的拉丁文版本)

Verum sine mendacio, certum, certissimum.

Quod est superius est sicut quod inferius, et quod inferius est sicut quod est superius.

Ad preparanda miracula rei unius.

Sicut res omnes ab una fuerunt meditatione unius, et sic sunt nate res omnes ab hac re una aptatione.

Pater ejus sol, mater ejus luna.

Portavit illuc ventus in ventre suo.Nutrix ejus terra est. Pater omnis Telesmi tocius mundi hic est. Vis ejus integra est. Si versa fuerit in terram separabit terram ab igne, subtile a spisso.

Suaviter cum magno ingenio ascendit a terra in celum.Iterum descendit in terram, 

et recipit vim superiorem atque inferiorem.

Sicque habebis gloriam claritatis mundi.Ideo fugiet a te omnis obscuritas.

Hic est tocius fortitudinis fortitudo fortis, quia vincet omnem rem subtilem,

omnemque rem solidam penetrabit.

Sicut hic mundus creatus est. Hinc erunt aptationes mirabiles quarum mos hic est. Itaque vocatus sum Hermes, tres tocius mundi partes habens sapientie.

Et completum est quod diximus de opere solis ex libro Galieni Alfachimi.

拉丁文  纽伦堡版(更晚的版本,也是牛顿使用的版本)

Verum sine mendacio, certum, et verissimum.

Quod est inferius, est sicut quod est superius.

Et quod est superius, est sicut quod est inferius, ad perpetranda miracula rei unius.

Et sicut res omnes fuerunt ab uno, meditatione unius, sic omnes res natae ab hac una re, adaptatione.

Pater eius est Sol, mater eius est Luna.

Portavit illud ventus in ventre suo.

Nutrix eius terra est.

Pater omnis telesmi totius mundi est hic.

Vis eius integra est, si versa fuerit in terram.

Separabis terram ab igne, subtile ab spisso, suaviter cum magno ingenio.

Ascendit a terra in coelum, iterumque descendit in terram, et recipit vim superiorum et inferiorum.

Sic habebis gloriam totius mundi.

Ideo fugiet a te omnis obscuritas.

Haec est totius fortitudinis fortitudo fortis, quia vincet omnem rem subtilem, omnemque solidam penetrabit.

Sic mundus creatus est. Hinc erunt adaptationes mirabiles, quarum modus hic est. Itaque vocatus sum Hermes Trismegistus, habens tres partes philosophiae totius mundi.

Completum est, quod dixi de operatione Solis.

英译版(艾萨克·牛顿译)

Tis true without lying, certain and most true.

That which is below is like that which is above and that which is above is like that which is below to do the   miracles of one only thing

And as all things have been and arose from one by the mediation of one: so all things have their birth from this one thing by adaptation.

The Sun is its father, the Moon its mother, the wind hath carried it in its belly, the earth is its nurse.

The father of all perfection in the whole world is here.

Its force or power is entire if it be converted into earth.

Separate thou the earth from the fire, the subtle from the gross sweetly with great industry.

It ascends from the earth to the heaven and again it descends to the earth and receives the force of things superior and inferior.

By this means you shall have the glory of the whole world

And thereby all obscurity shall fly from you.

Its force is above all force. For it vanquishes every subtle thing and penetrates every solid thing.

So was the world created.

From this are and do come admirable adaptations whereof the means (or process) is here in this. Hence I am called Hermes Trismegist, having the three parts of the philosophy of the whole world

That which I have said of the operation of the Sun is accomplished and ended.

中译版(up译自拉丁文版本,参考了部分阿拉伯语版,请以其他版本为准)

这是真的,没有任何虚妄,是确定的,最真实的

上如其下,下如其上,以此来展现“一”的奇迹(“一”即拉丁文版中的VNVS,阿拉伯语版的واحد ,这个词同时还有“单位unit”和“未分开的undivided”的意思,up个人认为那些将它译作“太一”的,仅把它作为一个专有名词的文本有失偏颇)

万物皆来自“一”的冥思/沉思/冥想,万物在“一”的调节下/安排下诞生(aptatione意为“安排,调节”。牛顿版翻译更贴近于“万物生于一,长于一”,但结合拉丁文和阿拉伯语原版,up认为是“以一调节的方式/以一的安排的方式,万物诞生了”)

太阳是它的父亲,月亮是它的母亲

风将它缝入腹中孕育它(牛顿版只提到了风把它“carry”在了腹中,也就是怀孕(这同时也是一些中文版中莫名其妙的“子宫”的来历),但牛顿没有提到在两版拉丁文中都提到的SVO,这个词指“缝合,缝入”,虽然显得有点突兀,但原文这么说肯定有他的道理,私以为这里应该是指这不是原本就在风当中的,而是先从外界“放进去”,再“包裹起来”的)

大地作为它的看护者滋养它(更贴近拉丁原文的是“作为它的护工培育它”,但这么翻太怪了)

这是全世界所有的护身符之父(护身符这里指原文的Telesmi,又作Thelesmi,据说是当时的翻译者不认识原文的 护身符طِّلسما一词音译的(音tilasm,阿拉伯语指那些带有神奇力量的图案,也就是此处的护身符),Telesmi这个词有很多种说法,一说为祝圣仪式,一说为先知,一说为一种占卜方法,牛顿认为应该是完美perfection,阿拉伯语版对应的文段由三个短句构成,分别直译是 护身符之父أبو الطِّلسمات,奇迹的宝库خازن العجائب,和 全部的力量كامل القوى,(编者不会阿拉伯语,如有误望纠正),应该就是护身符的意思)

它的力量是完全的(这部分可能是对应的前文“全部的力量كامل القوى”,但关于奇迹的宝库خازن العجائب的拉丁文翻译并没有找到,可能是作为“全世界所有的”被缩略起来了)

当其转化为地,从火中分出地,从糙中分出精(FVERIT是SVM(也就是“是is”)的第三人称将来完成时主动态,但没有写明这个第三人称对应的东西是什么。这个转化入地在阿拉伯语原文中有所对应,但似乎是指火转变为地。关于为什么翻译为地而不是常见的土,是因为土在拉丁文中一般用HVMVS,用TERRA一般是指“土”的总称,在此姑且理解为不代指一种特指的土吧。)

温和地/精细地运用伟大的智慧/心灵,将其从地升上天,再下降回地,并得到上和下的力量(“运用伟大的智慧(或伟大的心灵)”和“温和地(或精细地)”还有“转化为地”的位置在不同译本中不同,up在结合阿拉伯语直译后选择了这个顺序和位置。在两版拉丁文译本及牛顿版中出现了SVAVITER 和 sweetly,也就是 甜蜜地 或 喜悦地,但这样很奇怪,谁会“甜蜜地”从火中分出地,可能是源于阿拉伯语原文中的لطيف,这个词有甜蜜地意思,也有 温和地 和 精细地 的意思)

如此你将会有世界的荣光(牛顿在此译为全世界的荣耀,但vulgate版中的 光亮CLARITATIS与牛顿使用的版本的 全部TOTIVS不同,是光的意思,两版译文存在差异,阿拉伯语版原文الأنوار直译是光的意思,up在此选择前一种版本),因此全部的黑暗将会自你逃出(从原文来看应该是“全部的黑暗会从你逃出”但并没有指明是从你的什么,大概是“你的里面”或者“你的身边”这样的意思,可以意会一下。牛顿这里用了obscurity,可能还取了蒙昧的意思)

这是全部力量中的强大力量,因为它将会征服所有精细之物,并穿入/透入/进入所有坚实之物(这里许多中文版会因为牛顿版的penetrates,将这句翻译为“刺穿所有坚实之物”,但Vulgate版原文的penetrabit更加强调“进入”的概念而非“穿刺”这个动作,牛顿版应该是取的“渗透”这个意思)

世界便是如此被创造的,这就是将会成就奇迹般调节/演化的方法。之所以我被称为Hermes,是因为我拥有全世界三部分的知识(在阿拉伯语原文中直译似乎为“世界是以这样伟大的方式形成的,这是我的荣耀,这也是我被称为هرمس المثلَّث بالحكمة(赫尔墨斯之三角智慧Hermes the Triangle of Wisdom,也就是纽伦堡版中的 HERMES TRISMEGISTUS)的原因”)

这就是所有我说过的在Galieni Alfachimi这本书中有关太阳的伟业/工作的事情了(OPERE SOLIS在牛顿版中被译为 太阳的运作the operation of the Sun,但这里的OPERE应该是OPVS(就是前文提到的MAGNVM OPVS中的OPVS)的单数夺格,表示“工作”,也代指重要的行为,虽然译为operation也没错,但是会引起歧义,up结合了MAGNVM OPVS的意向翻译为“伟业”。而这个Galieni Alfachimi很奇怪,据Vulgate版它是一本书,但up死活找不到这本书,这个词也没有找到对应的翻译,而在牛顿翻译的那个版本中又干脆就没有,考虑到拉丁文翻译者有很多喜欢把原文音译再转换为拉丁语格式(如前文的Telesmi),可能是那本那本失传的阿拉伯语原文的书名。值得注意的是,在两版现存的阿拉伯语版中都没有这句话)

中文版总结

这是真的,没有任何虚妄,是确定的,最真实的

上如其下,下如其上,以此来展现“一”的奇迹

万物皆来自“一”的冥思,万物在“一”的调节下诞生

太阳是它的父亲,月亮是它的母亲

风将它缝入腹中孕育它

大地作为它的看护者滋养它

这是全世界所有的护身符之父

它的力量是完全的

当其转化为地,从火中分出地,从糙中分出精

温和地运用伟大的智慧,将其从地升上天,再下降回地,并得到上和下的力量

如此你将会有世界的荣光,因此全部的黑暗将会自你逃出

这是全部力量中的强大力量,因为它将会征服所有精细之物,并穿入所有坚实之物

世界便是如此被创造的,这就是将会成就奇迹般调节的方法。之所以我被称为Hermes,是因为我拥有全世界三部分的知识

这就是所有我说过的在Galieni Alfachimi这本书中有关太阳的伟业的事情了

其实翻译中还有一些有意思的点和一些小问题,

例如:

几乎全文(拉丁文版)的动词都是将来时和将来完成时(除了最后一句话这就是所有我说过的在Galieni Alfachimi这本书中有关太阳的伟业的事情了用的是过去完成时,但这句话也不在阿拉伯语原版中)

而所有和“一”相关的词都几乎是用的阴性(这么看来把中文版中的“它”翻译成“她”可能会好一些)

有些人可能已经看出来了,现代汉语无法完整体现出原文的时态和格,up这里已经尽量翻译了,所以建议还是参考着拉丁文版看(个人认为Vulgate版会更准确一点,但是有一些词是中世纪拼法,可能会有阅读障碍,这部分相关文本可以参考纽伦堡版),当然有条件能够翻译阿拉伯语的当然还是参考阿拉伯语版更好

高中生个人翻译,欢迎捉虫,文本纯享版会稍后放在我(Y-Trismegistus)的主页里,如需要引用中文版翻译,请著名译者,谢谢



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3