从生命到生命性:亚里士多德的生命性概念(《托马斯·阿奎那〈论法的本质〉章句疏证》论述选登(三))

您所在的位置:网站首页 重生的拉丁文音译怎么写 从生命到生命性:亚里士多德的生命性概念(《托马斯·阿奎那〈论法的本质〉章句疏证》论述选登(三))

从生命到生命性:亚里士多德的生命性概念(《托马斯·阿奎那〈论法的本质〉章句疏证》论述选登(三))

2024-07-13 06:07| 来源: 网络整理| 查看: 265

文本来源:陈庆著:《托马斯·阿奎那章句疏证》(人民出版社2017年9月版),第12-22页,§§ 10-13。

亚里士多德的生命性概念(§ 10)

§10 什么是生命性[1]?亚里士多德的经典定义是:

Διὸ ἡ ψυχή ἐστιν ἐντελέχεια ἡ πρώτη σώματος φυσικοῦ δυνάμει ζωὴν ἔχοντος. τοιοῦτον δὲ ὃ ἂν ᾖ ὀργανικόν.[2]

因此,生命性[3]是潜能性地蕴含生命的[4]自然体的[5]第一实现性[6]。但是,这种自然体是由器官构成的[7]东西。(陈庆译)

Διὸ ἡ ψυχή ἐστιν ἐντελέχεια ἡ πρώτη σώματος φυσικοῦ δυνάμει ζωὴν ἔχοντος. τοιοῦτον δὲ ὃ ἂν ᾖ ὀργανικόν.[2]

因此,生命性[3]是潜能性地蕴含生命的[4]自然体的[5]第一实现性[6]。但是,这种自然体是由器官构成的[7]东西。(陈庆译)

Unde anima est actus primus corporis physici, potentia vitam habentis. Tale autem quod sit organicum.[8]

Quapropter anima primus est actus perfectioque corporis naturalis potentia vitam habentis, et talis plane ut partes ipsius sint instrumenta.(tran. Ioanne Argyropylo Byzantio)[9]

Deshalb ist die Seele die erste Vollendung der Seele eines natürlichen Körpers, der in Möglichkeit Leben hat, und zwar von der Art, wie es der organische ist.(trans. Willy Theriler)[10]

Thus soul is the first actuality of a physical body potentially having life. But anything with organs is of this sort.(trans. Robert Pasnau)[11]

That is why the soul is an actuality of the first kind of a natural body having life potentially in it. The body so described is a body which is organized.(Trans.J.A.Smith)[12]

所以,灵魂就是潜在具有生命的自然躯体的第一现实;而且,这样的躯体具有器官。(秦典华译)[13]

Εἰ δή τι κοινὸν ἐπὶ πάσης ψυχῆς δεῖ λέγειν, εἴη ἂν ἐντελέχεια ἡ πρώτη σώματος φυσικοῦ ὀργανικοῦ.[14]

就此而言[15],如果[16]必须[17]说出[18]有关所有生命性的[19]某种共相[20],那么,这种共相就是由器官构成的[21]自然体[22]的第一实现性[23]。(陈庆译)

Εἰ δή τι κοινὸν ἐπὶ πάσης ψυχῆς δεῖ λέγειν, εἴη ἂν ἐντελέχεια ἡ πρώτη σώματος φυσικοῦ ὀργανικοῦ.[14]

就此而言[15],如果[16]必须[17]说出[18]有关所有生命性的[19]某种共相[20],那么,这种共相就是由器官构成的[21]自然体[22]的第一实现性[23]。(陈庆译)

Si autem aliquid commune de omni anima oportet dicere, erit utique primus actus primus actus corporis physici organici.[24]

Si igitur commune quid de omni anima sit dicendum, ipsa perfectio prima primusque actus est corporis naturalis, cuius partes sunt instrumenta.(tran. Ioanne Argyropylo Byzantio)[25]

So if we must identify something common in every soul, it will be the first actuality of a physical body having organs.(trans. Robert Pasnau)[26]

Wenn man nun etwas Gemeinsames von jeder Seele sagen soll, so ist sie wohl die erste Vollendung eines natürlichen, organischen Körpers.(trans. Willy Theriler)[27]

如果必须要说出灵魂所共同的东西,那就是拥有器官的自然躯体的第一现实。(秦典华译)[28]

托马斯·阿奎那在《论理智的统一性》一书中,对亚里士多德的生命性[29]概念有一个转述:

Accipienda est igitur prima definitio animae quam Aristoteles in secundo de anima ponit, dicens quod anima est actus primus corporis physici organici.[30]

因此,在《论生命性》第二卷,亚里士多德关于生命性所给出的如下第一个定义必然要用到[31]:生命性是由器官构成的[32]自然体的[33]第一实现性。(陈庆译)

Accipienda est igitur prima definitio animae quam Aristoteles in secundo de anima ponit, dicens quod anima est actus primus corporis physici organici.[30]

因此,在《论生命性》第二卷,亚里士多德关于生命性所给出的如下第一个定义必然要用到[31]:生命性是由器官构成的[32]自然体的[33]第一实现性。(陈庆译)

Let us then take up the first definition of soul that Aristotle gives in book 2 of On the Soul (412b5): “the first act of a physically organized body.” (Ralph McInerny trans.) [34]

我们首先来考察一下亚里士多德在《论灵魂》第2卷中关于灵魂的第一个定义:“物质有机体的第一现实(actus primus)。”(段德智译)[35]

根据以上文本,亚里士多德的生命性[36]概念应该作如下理解:

第一,生命性[37]是一种“实现性(ἐντελέχεια)”。关于“实现性(ἐντελέχεια/actualitas)”,两个拉丁文译本错误地将其译为actus。正确的译法是actualitas。古希腊文ἐντελέχεια由如下三个部分复合而成:(1)ἐν:“在……里面”“进入……里面”;(2)τέλος:“目的”;(3)ἔχεν:“保持”“握住”“执”“占有”“掌控”。前两个部分复合在一起就是ἐντελής,后者的含义是“完成的”“完全的”“圆满的”。所谓“完成的/圆满的(ἐντελής)”指“进入(ἐν)目的(τέλος)里面”,即目的的实现。“完成的/圆满的(ἐντελής)”加上“保持/拥有(ἔχειν)”就是“实现性/完成性(ἐντελέχεια)”。因此,古希腊文ἐντελέχεια的本义是“实现目的并保持在目的之实现的状态。”由此,我们可以从如下几个角度理解“实现性(ἐντελέχεια/actualitas)”:第一,“实现性”是与“目的(τέλος/finis)”有关的状态;第二,“实现性”蕴含了目的的实现;第三,“实现性”是保持在目的之实现的那种状态。所以,亚里士多德的ἐντελέχεια不是意指实现[38],而是意指“实现性(actualitas/actuality)”。

第二,生命性[39]与“自然体(σῶμα φυσικόν/corpus physicus/natural body)”有关。自然体概念蕴含了两个子概念:“体(σῶμα/corpus/body)”与“自然的(φυσικός)”。“体”指具有连续性并因此而可分的尺度,它借助其表面而有定界,并且有三维延展性。[40]“自然的(φυσικός)”是与“约定的/习俗的/礼法的(νομικός)”相对。“自然体(σῶμα φυσικόν/corpus physicum/natural body)”中间的“自然的(φυσικός)”表明:这种“体”不是人为创造的。

第三,生命性[41]是自然体的“第一实现性(ἐντελέχεια ἡ πρώτη/actualitas prima corporis physici/the first actuality of a physical body)”。“第一实现性”中的“第一(πρώτη)”表明:其一,这种实现状态是自然体所能达到的实现状态中的第一次状态;其二,这种实现状态是作为自然体的其他实现状态得以存在的基础。

第四,生命性[42]是“由器官构成的自然体的第一实现性(ἐντελέχεια ἡ πρώτη σώματος φυσικοῦ ὀργανικοῦ)”。这意味存在两种自然体:由器官构成的自然体与非由器官构成的自然体。由器官构成的自然体具备如下性质:它是“潜能性地蕴含生命的(δυνάμει ζωὴν ἔχοντος)”。亚里士多德的文本蕴含了“体(σῶμα/corpus/body)”的两层逻辑划分:“体”首先被区分为自然体与非自然体。人的身体、山川草木都是自然体。人造的桌子、椅子则属于非自然体。“自然体(σῶμα φυσικόν/corpus physicum/natural body)”又被区分为“由器官构成的自然体(σῶμα φυσικόν ὀργανικόν)”与非由器官构成的自然体。例如,树干与动物的躯体是由器官构成的自然体。但是,山川没有相应的功能器官,属于非由器官构成的自然体。现代生命科学将所有的生物,区分为微生物、植物、动物,发现它们都包含一种最基本的器官——细胞。在细胞这个器官当中,又能发现四个结构功能系统:遗传信息系统、能量转换系统、物质合成系统、界膜。前三个系统通过界膜被整合成一个细胞单位。遗传信息系统是生命属性的传递系统。由于病毒不包含细胞这种最基本的生物器官,所以,病毒不属于生物。用亚里士多德的术语讲,病毒是非由器官构成的自然体,不具有生命性[43]。

汉语学界长期以来将亚里士多德的ψυχή(anima/Seele/Soul)译成“灵魂”。这种译法误解了ψυχή(anima/Seele/Soul)本来内涵。根据以上文本,所谓亚里士多德的灵魂学说,其实指的是亚里士多德的生命性[44]学说。因为亚里士多德所谓ψυχή(anima/Seele/Soul)意指所有“潜能性地蕴含生命的(δυνάμει ζωὴν ἔχοντος)”自然体所拥有的一种性质。“生命性”这个词最能表达这种性质。因此,本书用“生命性”一词翻译亚里士多德的ψυχή(拉丁文:anima;德文:Seele;英文:Soul)。

生命性与人的自然(§ 11)

§11 按照亚里士多德的生命性学说,生命性[45]是所有生物所蕴含的一种实现性。这种实现性在所有生物那里都有不同层次的体现。不仅人有生命性,植物与其他动物也都有生命性。生命性可以划分四种类型、三个层次。四种生命性指:(1)生机生命性(θρεπτική ψυχή)[46];(2)空间运动生命性;(3)感觉生命性;(4)理智生命性。[47]这四种生命性可以归入三个层次:第一层次是人与所有其他生物共有的生命性[48]。这一层次的生命性就是“植物生命性(anima vegetativa)”。第二层次是人与所有其他动物共有的生命性,主要体现为人与其他动物所共有的感知能力与欲望能力[49],即“动物生命性(anima bestiae)”。第三层生命性是人以及其他更高级存在者[50]特有的生命性,即“理智生命性(νοητική ψυχή/διανοητική ψυχή/anima rationalis)”[51]。第三层生命性在亚里士多德那里有时被称为“努斯(νοῦς/intellectus)[52]。

§12 在《尼各马可伦理学》(Ἠθικὰ Νικομάχεια/Ethica Nicomachea)中,亚里士多德又对生命性[53]进行了新的分类:

πρότερον μὲν οὖν ἐλέχθη δύ᾽ εἶναι μέρη τῆς ψυχῆς, τό τε λόγον ἔχον καὶ τὸ ἄλογον.[54]

如前所述,存在生命性之如下两个部分[55]:有逻各斯的与无逻各斯的[56]。(陈庆译)

πρότερον μὲν οὖν ἐλέχθη δύ᾽ εἶναι μέρη τῆς ψυχῆς, τό τε λόγον ἔχον καὶ τὸ ἄλογον.[54]

如前所述,存在生命性之如下两个部分[55]:有逻各斯的与无逻各斯的[56]。(陈庆译)

Prius quidem igitur dictum est duas esse partes animae: et rationem habentem, et irrationalem.[57]

Dictum est supra, duas esse animi partes, alteram rationis participem, expertem alteram.(trans. Dionysio Lambino)[58]

Es wurde weiter oben gesagt, es gebe zwei Seelenteile, einen vernunftbegabten und einen unvernüftigen.(tran. Eugen Rolfes)[59]

Previously we said that there were two parts of the soul, the one that possesses reason, and the other nonrational;...(trans. Christopher Rowe) [60]

It has been said before that the soul has two parts, one rational and the other irrational.(trans. H. Rackham)[61]

前面已经说过,灵魂有两个部分,一部分是具有理性的,另一部分是无理性的。(苗力田译)[62]

如已说明的,灵魂分为有逻各斯的和没有逻各斯的两个部分。(廖申白译)[63]

按照这一新分类,“生机生命性(θρεπτική ψυχή)”与“感觉生命性(αισθητική ψυχή)”合在一起就是“无逻各斯的[64](τὸ ἄλογον ἔχον/irrationem habens)”,而“理智生命性(νοητική ψυχή/διανοητική ψυχή)”就是“有逻各斯的生命性(τό λόγον ἔχον/rationem habens)”。由于“理智生命性(νοητική ψυχή/διανοητική ψυχή)”又叫“努斯(νοῦς/intellectus)”,所以,“努斯(νοῦς/intellectus)”就是“有逻各斯的(τό λόγον ἔχον/rationem habens)”。由此,我们能发现“逻各斯”与“努斯”的关系:“努斯/理智(ὁ νοῦς/Intellectus)”包含“逻各斯(λόγος/ratio/verbum)”。

§13 “有逻各斯的(τό λόγον ἔχον)”主要包括两大类生命能力:第一,能知的生命能力,即“认知性(επιστημονικον/scientificum)”;第二,能进行实践性权衡的生命能力,即“推理性(λογιστικον/ratiocinativum”。[65]这两种能力存在目的都是求真。所不同的是,前者所求的真理是与必然的事物有关的真理,后者所求的真理是与可能的事物有关的真理。这里的可能的事物,包括道德活动与技术活动。既然求真是这两种能力所要实现的本然功能,那么,在实现其本然功能中,它们会形成不同的“习性(habitus)”。它们所形成的“善的习性”就是“理智德性(virtus intellectiva seu intellectualis seu intellegibilis)”。在《尼各马可伦理学》(Ἠθικὰ Νικομάχεια/Ethica Nicomachea)第六卷中,亚里士多德将上述两种理智生命性所获得的德性区分为五种:“认知性(επιστημονικον/scientificum)”所能获得的德性是“理解(intellectus)”“理论(Scientia)”与“智慧(sapienta)”。“推理性(λογιστικον/ratiocinativum)”所能获得的德性是“明智/实践智慧(prudentia)”与“技艺(ars)”。

人的自然:有逻各斯的动物(§14)(见前篇推文)

[1]Ψυχή//anima(拉)//soul(英)//die Seele(德)//l’âme(法)

[2]Aristoteles, De anima, II. 1, 412a25-26.

[3]“生命性”:ἡψυχή。拉丁文译本对应的翻译是anima,Willy Therilerdie德译本对应的翻译是Seele;英译本对应的翻译是soul。

[4]“潜能性地蕴含生命的”:δυνάμει ζωὴν ἔχοντος。该短语的中心词是ἔχοντος。它是动词ἔχειν(“拥有”“执”“保持”“把握”)的单数、中性、属格形式的现在分词,ζωὴν(“生命”)是ἔχοντος的宾语。Δυνάμει是名词δύναμις的单数、与格形式,此处作为状语,限定ἔχοντος。名词δύναμις的含义是“潜能”,拉丁文对译词是potentia。所以,δυνάμει译为“潜能性地”。两个拉丁文译本中的potentia是potentia(“潜能”)单数、离格形式。两个拉丁文译本都将δυνάμει ζωὴν ἔχοντος译为potentia vitam habentis。这一翻译极其准确。

[5]“自然体的”:σώματος φυσικοῦ。古希腊文σῶμα表示“体”,σώματος为该词的单数属格形式,所以译为“体的”。两个拉丁文译本对应的翻译是corporis。Φυσικοῦ是φυσικός(“自然的”)的中性、单数、属格形式,限定同样是单数、属格形式的中性名词σῶμα(“体”)。关于“自然体的/σώματος φυσικοῦ”,两个拉丁文译本之间存在字面上的翻译分歧。托马斯所用拉丁文译本的译法是corporis physici,Ioanne Argyropylo Byzantio的晚期拉丁文译法是corporis naturalis。分歧指向“自然的/ φυσικοῦ”的翻译:前者将其译为physici,后者将其译为naturalis。这种翻译分歧是字面分歧。因为physicus是对古希腊文φυσικός(“自然的”)的拉丁文音译词,而naturalis是古希腊文φυσικός(“自然的”)的拉丁文意译词,它们都是意指“自然的”。Willy Therilerdie德译本的译法同Ioanne Argyropylo Byzantio的拉丁文译法。

[6]“第一实现性:ἐντελέχεια ἡ πρώτη。古希腊文ἐντελέχεια的本义是“实现目的并保持着目的之实现的状态”,所以,此处将其译为“实现性”。托马斯所用的拉丁文译本将其译为actus primus,Ioanne则将其译为primus est actus perfectioque。这两种译法都是不准确的。因为actus(“实现”)是与potentia(“潜能”)以及habitus(“习性”)对应的概念,此处,亚里士多德谈论的是actualitas(“实现性”)。可能是Ioanne意识到actus不足以解释ἐντελέχεια,所以,自己在译文中增加了一个词perfectioque(“以及完善”)。

[7]“由器官构成的”:ὀργανικόν。此处ὀργανικόν是中性、单数、主格形式,本义是“充当器官或工具的”“工具性的”。本书译法与两个拉丁文译本译法相同,将其译为“由器官构成的”。

[8]参见卫维斯版《托马斯全集》(Vives:Doctoris angelici divi Thomae Aquinatis sacri Ordeinis F. F. Praedicatorum Opera omnia sive antehac excusa,sive etiam anecdota…,studio ac labore Stanislai Eduardi Frette et Pauli Mare Sacerdotum,Scholaeque thomisticae Alumnorum,Parisiis apud Ludovicum Vives,34 vols.,1871-1872.)第24卷第55页。)

[9]Aristoteles, Aristoteles Latine: Interpretibus Variis,Edidit Academia Regia Borussica, Berolini: Georgium Reimerum, 1831, p.214. (普鲁士皇家科学院编:《拉丁亚里士多德》,柏林1831年版,第214页)。

[10]Aristoteles, Aristoteles: Philosophische Schriften 6, Hamburg: Meiner, 1995, p. 29.

[11]Thomas Aquinas, A Commentary on Aristotle’s De anima, trans. Robert Pasnau, New Haven: Yale University Press, 1999, p.117.

[12]Jonathan Barnes (ed.), The Complete Works of Aristotle: Volume One,Princeton: Princeton University Press, 1984, p.656.

[13]苗力田主编:《亚里士多德全集:第三卷》,北京:中国人民大学出版社,1996,第31页。

[14]Aristoteles, De anima, II. 1, 412b4-6.

[15]“就此而言”:δή。

[16]“如果”:Εἰ。

[17]“必须”:δεῖ。

[18]“说出”:λέγειν。

[19]“有关所有生命性”:ἐπὶ πάσης ψυχῆς。

[20]“某种共相/某种共同的东西”:τι κοινὸν。拉丁文译本译法是Aliquid commune。

[21]“由器官构成的”:ὀργανικοῦ。

[22]“由器官构成的自然体”:σώματος φυσικοῦ ὀργανικοῦ。

[23]“第一实现性”:ἐντελέχεια ἡ πρώτη。

[24]参见卫维斯版《托马斯全集》(Vives:Doctoris angelici divi Thomae Aquinatis sacri Ordeinis F. F. Praedicatorum Opera omnia sive antehac excusa,sive etiam anecdota…,studio ac labore Stanislai Eduardi Frette et Pauli Mare Sacerdotum,Scholaeque thomisticae Alumnorum,Parisiis apud Ludovicum Vives,34 vols.,1871-1872.)第24卷第55页。)

[25]Aristoteles, Aristoteles Latine: Interpretibus Variis,Edidit Academia Regia Borussica, Berolini: Georgium Reimerum, 1831, p.214. (普鲁士皇家科学院编:《拉丁亚里士多德》,柏林1831年版,第214页)。

[26]Thomas Aquinas, A Commentary on Aristotle’s De anima, trans. Robert Pasnau, New Haven: Yale University Press, 1999, p.118.

[27]Aristoteles, Aristoteles: Philosophische Schriften 6, Hamburg: Meiner, 1995, p. 29.

[28]苗力田主编:《亚里士多德全集:第三卷》,北京:中国人民大学出版社,1996,第31页。

[29]Ψυχή//anima(拉)//soul(英)//die Seele(德)//l’âme(法)

[30]S. Thomae de Aquino, De unitate intellectus, cap. 1 co.

[31]“必然要用到=Accipienda est”:accipenda是accipere的动形词形式。动形词有两个语法意蕴:第一,表达被动含义;第二,表达“义务性”或“必然性”。此处,托马斯的意思是,如果我们要谈论“生命性/anima”这个概念,那么,亚里士多德的定义必然被采用”。这里的accipere有“采用”“理解”“采纳”“接受”“拿起”“观察”,此处将其解为“采用”。“用到”是“采用”的被动含义。所谓“亚里士多德的定义必然被采用”,按照中文的表述就是,“必然要用到亚里士多德的定义。”

[32]“由器官构成的=organici”:这里的organici是亚里士多德“由器官构成的/ὀργανικοῦ”的拉丁文对译词。

[33]“由器官构成的自然体的=corporis physici organici”:这是亚里士多德“由器官构成的自然体的/σώματος φυσικοῦ ὀργανικοῦ”的拉丁文对译词。

[34]Ralph M. McInerny, Aquinas against the Averroists: on there being only one intellect, West Lafayette:Purdue University Press, 1993, p.21.

[35][意] 托马斯·阿奎那著:《论独一理智——驳阿维洛伊主义者》,段德智译,北京:商务印书馆,2015,第3页。

[36]Ψυχή//anima(拉)//soul(英)//die Seele(德)//l’âme(法)

[37]Ψυχή//anima(拉)//soul(英)//die Seele(德)//l’âme(法)

[38]actus

[39]Ψυχή//anima(拉)//soul(英)//die Seele(德)//l’âme(法)

[40]Otfried Höffe, Aristoteles-Lexikon, Stuttgart: Alfred Kröner Verlag, 2005, p.525.

[41]Ψυχή//anima(拉)//soul(英)//die Seele(德)//l’âme(法)

[42]Ψυχή//anima(拉)//soul(英)//die Seele(德)//l’âme(法)

[43]Ψυχή//anima(拉)//soul(英)//die Seele(德)//l’âme(法)

[44]Ψυχή//anima(拉)//soul(英)//die Seele(德)//l’âme(法)

[45]Ψυχή//anima(拉)//soul(英)//die Seele(德)//l’âme(法)

[46]Arist. DA, II.4, 416b22. 另见:Otfried Höffe, Aristoteles-Lexikon, Stuttgart: Alfred Kröner Verlag, 2005. p.507.

[47]Arist. DA,II.4, 416b22.

[48]Ψυχή//anima(拉)//soul(英)//die Seele(德)//l’âme(法)

[49]Arist. DA, II.2, 413a11-b13. 另见Thomas Aquinas, A Commentary on Aristotle’s De anima, trans. Robert Pasnau, New Haven: Yale University Press, 1999, p.137.

[50]Ens//τοὄν//being(英)//Seiendes(德)//l'être(法)

[51]Arist. DA, II.3, 414b18; Arist. DA, III.3, 429a6-9; Arist. DA, III.4, 429a28; Arist. DA, III.7, 431a14. 另见:Otfried Höffe, Aristoteles-Lexikon, Stuttgart: Alfred Kröner Verlag, 2005. p.509.

[52]Aristotle, The Nicomachean Ethics: with an English Translation, trans. H. Rackham, Cambridge: Harvard University Press, 1934, p.328.

[53]Ψυχή//anima(拉)//soul(英)//die Seele(德)//l’âme(法)

[54]Arist. EN, VI.2, 1139a4-5.

[55]“存在生命性之如下两个部分”:δύ᾽ εἶναι μέρη τῆς ψυχῆς。这个部分作为“如前所述/πρότερον μὲν οὖν ἐλέχθη”的宾语,其中心词是“存在/εἶναι/esse/to be”,δύ᾽ ...μέρη τῆς ψυχῆς义为“生命性之两个部分”。此处,μέρη既意指“部分”,也意指“划分”。由于后面对两个部分进行了解释,所以,此处将δύ᾽ εἶναι μέρη τῆς ψυχῆς译为“存在生命性之如下两个部分”。

[56]“有逻各斯的与无逻各斯的”:τό τε λόγον ἔχον καὶ τὸ ἄλογον。这是划分的内容。“与/καὶ”将两个部分切分开来。第一个部分是“有逻各斯的/τό λόγον ἔχον ”。这里的ἔχον是ἔχειν的中性、单数、主格的现在分词形式,义为“有”“含有”“蕴含”;λόγον作为ἔχον的宾语,是λόγος的单数、宾格形式,此处音译为“逻各斯”。第二个部分是“无逻各斯的/τὸ ἄλογον”。这里的ἄλογον是形容词ἄλογος中性、单数、主格形式,前缀α在古希腊文中表示“否定”,所以,ἄλογος译为“无逻各斯的”,τὸ ἄλογον作为一个名词短语,义为“无逻各斯的(部分)”。

[57]参见卫维斯版《托马斯全集》(Vives:Doctoris angelici divi Thomae Aquinatis sacri Ordeinis F. F. Praedicatorum Opera omnia sive antehac excusa,sive etiam anecdota…,studio ac labore Stanislai Eduardi Frette et Pauli Mare Sacerdotum,Scholaeque thomisticae Alumnorum,Parisiis apud Ludovicum Vives,34 vols.,1871-1872.)第4卷第482页。

[58]Aristoteles, Aristoteles Latine: Interpretibus Variis,Edidit Academia Regia Borussica, Berolini: Georgium Reimerum, 1831, p.563. (普鲁士皇家科学院编:《拉丁亚里士多德》,柏林1831年版,第563页)。

[59]Aristoteles, Aristoteles: Philosophische Schriften 3, Hamburg: Meiner, 1995, p. 131.

[60]Sarah Broadie & Christopher Rowe, Aristotle Nicomachean Ethics: Translation, Introduction, Commentary,Oxford: Oxford University Press, 2002, p.177.

[61]Aristote & Harris Rackham, The Nicomachean ethics : with an English translation by H. Rackham, Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1934, p.327.

[62]苗力田主编:《亚里士多德全集:第八卷》,北京:中国人民大学出版社,1996,第121页。

[63][古希腊] 亚里士多德著:《尼各马可伦理学》,廖申白译注,北京:商务印书馆,2006,第165-166页。

[64]“”是原文的省略部分。

[65]Arist. EN, VI.2, 1139a5-16: “νῦν δὲ περὶ τοῦ λόγον ἔχοντος τὸν αὐτὸν τρόπον διαιρετέον. καὶ ὑποκείσθω δύο τὰ λόγον ἔχοντα, ἓν μὲν ᾧ θεωροῦμεν τὰ τοιαῦτα τῶν ὄντων ὅσων αἱ ἀρχαὶ μὴ ἐνδέχονται ἄλλως ἔχειν, ἓν δὲ ᾧ τὰ ἐνδεχόμενα· πρὸς γὰρ τὰ τῷ γένει ἕτερα καὶ τῶν τῆς ψυχῆς μορίων ἕτερον τῷ [10] γένει τὸ πρὸς ἑκάτερον πεφυκός, εἴπερ καθ' ὁμοιότητά τινα καὶ οἰκειότητα ἡ γνῶσις ὑπάρχει αὐτοῖς. λεγέσθω δὲ τούτων τὸ μὲν ἐπιστημονικὸν τὸ δὲ λογιστικόν· τὸ γὰρ βουλεύεσθαι καὶ λογίζεσθαι ταὐτόν, οὐδεὶς δὲ βουλεύεται περὶ τῶν μὴ ἐνδεχομένων ἄλλως ἔχειν. ὥστε τὸ λογιστικόν ἐστιν [15] ἕν τι μέρος τοῦ λόγον ἔχοντος”.

托马斯时代对应的拉丁文译本的翻译是:Nunc autem de rationem habente secundum eummodem dicendum. Et supponantur duo rationem habentia. Unum quidem quo speculamur talia entium quorum principia non contingit aliter se habere. Unum autem quo contingentia. Ad ea enim quae genere altera, et animae particularum alterum genere ad utrumque aptum natum.Si quidem secundum similitudinem quamdam et proprietatem cognitio existit ipsius.Dicatur autem horum hoc quidem scientificum, hoc autemratiocinativum. Et consiliari enim etratiocinari idem. Nullus autem consiliatur de non contingentibus aliter habere. Quareratiocinativum est una quaedam pars rationem habentis.

晚期拉丁文译本翻译是:Nunc autem ejus partis quae ratione praedita est, facienda eodem modo divisio est. Atque hoc positum sit, duas esse animi partes ratione praeditas: unam, quae res eas cernimus, quarum principia aliter sese habere non possunt; alteram, qua eas quae hoc vel illo modo possunt evenire. Ad ea enim quae genere differunt, diversum etiam pertinet partium animi genus, nimirum id quod ad unumquodque eorum aptum natumque est, si quidem eis ex similitudine quadam atque affinitate exsistit suorum objectorum perceptio. Appelletur vero harum altera pars, ea in qua inest vis sciendi; altera, quae adratiocinandumvalet. Nam consultare et ratiocinari idem sunt. Jam vero nemo de iis consultat, quae aliter evenire non possunt. Itaque ea quae ad ratiocinandum valet, una quaedam pars est ejus animi partis, quae ratione praedita est.

以上两段拉丁文译文,参见卫维斯版《托马斯全集》(Vives:Doctoris angelici divi Thomae Aquinatis sacri Ordeinis F. F. Praedicatorum Opera omnia sive antehac excusa,sive etiam anecdota…,studio ac labore Stanislai Eduardi Frette et Pauli Mare Sacerdotum,Scholaeque thomisticae Alumnorum,Parisiis apud Ludovicum Vives,34 vols.,1871-1872.)第25卷第482页。

学术与艺术:真与美

返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3