译匠专访

您所在的位置:网站首页 采访老师的一些问题 译匠专访

译匠专访

2024-06-24 08:16| 来源: 网络整理| 查看: 265

答:在读英语专业期间,我有机会参加了很多大型国际会议的交传工作,也担任过双语主持人,觉得这个工作非常有意思,可以接触到各行各业的人士,每天学习的内容都不一样。英语专业学生的很多选择去外企做助理或是行政工作,我当时选择口译最主要的原因还是觉得它很有挑战性,当时市场需求也很多,而且当时同声传译也是新兴的一种职业。从我的个人能力和英语水平来看,同传是一个很好的发展方向,所以是抱着这个目标我开始做口译。

专业领域

问:我们知道您比较擅长汽车、金融、环保等领域,我觉得这些专业领域很难,因为它们不断地在变化,那么您擅长的这几个领域从一开始到现在是如何慢慢摸索形成的呢?

答:作为新手翻译进入市场,其实没有太多的选择。一般来说,会议方开什么主题,我们就相应的做什么准备,只是正巧那几年这三个主题的会议比较多、热度比较高,尤其是汽车和金融。汽车现在也是热度比较高的,由传统的能源车转成新能源车。环保领域方面这几年环保部推出了很多新的政策措施,这些都是开会经常要讨论的话题。金融也是一样的,从08年的金融危机到后来的IPO上市需求,现在又有新的普惠金融,正好赶上了这些话题比较热的时候。再加上也确实是累积的经验多了,自然也就爱往这个方向钻研,所以这三个方面是我做的比较多的。

问:我本人对汽车行业的口译很感兴趣,一方面原因就是觉得它的热度强、需求大,但作为英语专业出身没有工科背景挑战也很大,所以我想知道老师您在初出茅庐的时候是如何搜集专业信息、了解背景知识的?

答:汽车对于大多数新译员来说还是一个比较容易入手的行业,它和很多高精尖的技术行业不一样,比如芯片、人工智能,可能大家只是听说,很难真正的目睹见识到。但汽车行业,我们至少坐过车或者开过车,还是比较贴近日常生活的一个领域。如果真的要从事这一领域的翻译,很重要的一点就是要从最基本的行业新闻、大事件着手,了解几大厂商、几大车系、汽车的内部设计、外部设计,从设计开始再延伸到技术层面,比如发动机、排放达到什么样的标准、使用那些轻量化的材料。从宏观到微观,从设计到技术慢慢沉淀下去。所以一开始的话,可能还是需要了解并喜欢汽车整个行业,有一个大概的了解之后,我们在进入细的领域去分析。

入门方法

问:您的回答正好引出了我的下一个问题,您刚才提到的信息让我想到作为一名翻译需要敏锐的触觉,及时捕捉社会热点信息,每天都有不断的新的术语产生,信息量非常大。那么您对新手译员在资源途径、学习方法方面有什么样的推荐?如何把新生信息转化为自己的知识储备?

答:作为一名翻译,既要有有集中学习的时间,也需要有每天日常的、有规律的、习惯性的学习时间。那么集中的学习时间一般就是会前的准备,我们会大量的突击收集信息资料,还是很行之有效的。也像你刚才说的,翻译还应该有很多触角,不止在会前去突击,在平时的时候也要关注一些热点的话题。因为翻译毕竟是一种信息的交流,大家探讨的社会经济话题也都是和时下有关的。所以当你在平时阅读、看新闻的时候发现的一些有意思的话题或者大家经常讲的话题,就要想一想它对应的英文是什么或者对应的中文是什么,养成一个良好的日常学习习惯。所以一个是集中学习,一个是日常学习。翻译当然也需要有自己的工具,比如说glossary(词汇表)的制作,不能仅仅集中在集中学习的阶段,你可能今天集中学习了一个环保领域的会,形成一个针对这个会的词汇表,以后你在日常学习的时候,也会遇到环保领域的新词,都要继续往词汇表里添加。还有一些好的网站,比如网站“碰词儿”,上面有很多中国本土的词汇,用双语视频的形式展示,比如厕所革命、扶贫攻坚等。此外还有我们每一年的两会新闻发布会,里面的中英文对照需要进行深度学习,因为都是在春天开,其中的一些主题可能都会贯穿全年。这些对于翻译来说都是很好的工具。

问:这些都是我们平时的专业基础积累,需要在平时打好基本功。有很多人和我一样还是学生,平时都是在教室自己练习,一旦进入市场就会发现很多问题,比如临场紧张等。您也是从学生过渡到一名专业译员,在这个过程中,您肯定也有一些经历比较难忘,也会有突发状况,那么才能比较顺利的完成从学生到专业译员的转化呢?

答:在公众面前讲话总是一件让人很紧张的事情,做双语转换的翻译更是如此。而且现在我们听众之中双语人士的比例也在上升,听众对翻译的期待会很高。所以对于主观内容的翻译,听众很可能会自己诠释出不同的理解,跟翻译的理解有一定的出入。有这么多人关注翻译必然会紧张,我也会紧张。如果是级别比较高的会议的话,紧张也是正常的,其实一定程度的紧张对你的表现也有帮助。如果在现场特别紧张的话,我一般会把我的这种紧张情绪表达出来,表达给我的听众听。当然不能太直接的表达,我表达出来是希望得到speaker(发言者)的回应。比如(对发言者)说我觉得今天这个会议级别还是比较高的,我现在觉得压力比较大,等一下您讲的时候可以讲慢一点,我会帮您翻得更完整一些。通过这些方式让别人也知道你的状态,让他们也帮助化解你的紧张感。还有就是在现场的时候不要害怕问,如果真的是(翻)漏了或者有个词没有听到,翻译可以找机会问一下、再补一下的,这都是很正常的,我们正常听人家说话也会漏、也会听错,所以为了不影响会议的进行,不影响精确度,可以大胆的去问来确认自己的信息。另外翻译也要学会自我放松,对自己的期待有一个良好的管理。当然事后总结也很重要,今天哪里表现得不是特别好,可以总结一下。一而再、再而三的这样进行下去,肯定就能成为一个专业的翻译了。

译前准备

问:您可以拿在汽车领域做会来举例,说明一下译前准备的整个过程吗?

答:如果拿某一个整车厂为例,这个整车厂虽然都是一个品牌,它要涉及到的内容也很多。你看都是汽车,它有可能会涉及到最简单的外观设计,也会涉及到比较难的技术。技术里面还有机械的部分,同时还有像润滑油、排放是跟化学有关,燃料也是跟化学有关。这些方面都属于整车厂,所以你先要了解到底要讲什么方面的。有一些品牌可能跟联合国有合作,或者有一些文化上的合作,它们虽然也是汽车公司,但它可能就是非遗方面的,也可能是创新方面的,这些就不一样了,就要朝另外一个方向准备了。你一定要确认好这个品牌下面讨论的是哪一个大的主题,大的主题确认之后肯定要积极地和客户方去沟通,希望能够获得这个会议的资料。会议的资料拿到手之后就要开始自己的准备了。准备的过程也是阅读收集信息的一个方面,材料肯定是不全的,但是这份材料是特别好的一个敲门砖,通过这个敲门砖在网上继续收集其它支持性的材料,再加上以往开会自己积累的词汇,把相对应的词汇调出来补充一下。基本上这样准备就完成了。

突发状况

问:那么在翻译中如果遇上突发状况,比如发言人有口音或临时换发言人,这种我们无法提前做好准备,在这种情况下您会怎么处理呢?

答:一般的口音,比如像德国人、日本人、印度人。这些口音首先我们不能苛求发言者,也不能抱有所有发言人英文都很标准的希望,还是要积极地去适应。这个适应就是在我刚才说的日常的学习准备过程当中完成。你习惯印度人的语音语调,习惯德国人可能有一些发音会跟英文有点不同,日本人可能就是个别音会产生混淆。所以这都是译员平时必备的基本素质之一,就是磨自己的耳朵,磨到我可以听这三个国家的语言没有太大的障碍的地步。如果现场真的是有临时调换发言人,这个其实我们倒不太担心,因为ppt没换就好,但如果说发言的材料也完全的换掉了,这个时候就需要你的搭档或者是周边的一些同事尽量的来辅助你,如果你有机会提前知道他(发言人)讲什么最好,几个关键词也行,特别容易出错的关键词要确定好,大基调要确定好。如果是同传的话,知道这个内容换了,就跟搭档打一个招呼,后面一段翻译我可能会需要你的支持,万一遇到一些技术上的词,你的搭档可以马上查好来告诉你。

问:所以这个对于搭档的要求也很重要,那么您在这方面有跟搭档相处有什么诀窍吗?您会如何和搭档做译前的沟通?

答:其实两个翻译搭档首先就是要互相支持、互相理解。互相支持就是体现在会议前资料共享,共同分享词汇或者是提前分工好。如果(临时拿到的)ppt内容比较多,我负责看十页,对方负责看十页,这样分享效率也高。互相理解就是在会议的现场,有时会遇到很难的内容,技术性很强,有一些发言者的语音语调真的是不太好理解。这些情况下就需要你去体谅对方也要一起跟着听一下,虽然不是你翻但也帮忙一起听一下。如果遇到一些数字、专有名词帮忙查一下、记录一下,这些都是理解和支持的表现。但我们之间不会特别的示意需要帮助,翻译其实都能看出来,比如你现在遇到问题了,语速变慢了,或者卡在某个词上。我感受到了会马上替你查。我们也是喜欢跟自己常合作的人一起搭档,两个人一起合作得多了,了解也比较多,所以配合起来会更顺一点。

机器翻译

问:看您最近做了一场AI的会,现在很多学习翻译的学生对AI的感情比较复杂,那么就您对AI的了解,您觉得口译在当下受到AI的冲击大吗?

答:现在AI的技术包括现在一些互联网公司做的翻译软件都已经很成熟了。所以简单的文本,如果句子不复杂、用词不是特别的累赘的话,它(AI)的译本已经非常接近一个高水平的翻译的译文了。这个好的方面其实是减轻了我们翻译的工作量,一些比较累赘的、打字要求比较高的可以经过自动转换的过程。但是它对于我们的工作也有挑战,一些简单的、低水平的工作可能真的就会被这些机器替代掉。不过我现在看到的情况是翻译工作的两极化,一方面需要有一定灵活度但水平要求不是很高的译员从事的工作,比如在维密的活动上就需要大量喜欢时尚、有热情的、有双语能力的女孩子们在现场提供双语的服务,这个我想就不是AI能够替代的,虽然它也很简单;另外的一端就是很难的这些工作,现在的技术也达不到的(水平)。它需要的是你对这件事情有一个综合的、立体的了解,文字上的一些翻译没有办法达到这个要求。

问:您之前提到汽车口译比较适合入手,那它是不是更容易受到冲击?

答:现在来看,已经有一些比较好的口译的翻译软件适用于非常简单的商务谈判和一般的旅游场景。像之前有个朋友去俄罗斯玩,他觉得只要有一个Google translate或者是其他的一些口译软件就足够旅程使用了,只要他认为达到他的要求就可以。可是有一些翻译的要求,它的应用场景比较复杂,我很难想象在一个污水处理厂,在两位工程师之间用AI来口译转换进行沟通,这个一定要经过很多年的沉淀才有可能达到这个技术,所以也不用太担心。

翻译对英语学习的意义

问:翻译无论口译还是笔译都是英语学习的高端进阶,那您觉得翻译尤其是口译反过来对英语学习有什么样的意义?具体表现在哪些方面有帮助?

答:其实我们一般说语言学习的时候,都会用听、说、读、写、译来描述每一个过程。翻译肯定先要从听,大量被动的听开始,你才能会慢慢开始说,说完之后才能有阅读的能力,最后自己能够写,再后面就可以去表达,不仅是自己,也可以表达别人的想法,这就是一个自然发展的阶段。翻译的学习也就是语言学习中主动学习的变化,因为如果你单纯的学语言,你只要学会表达自己就可以了,自己的一些想法和常用的一些场景,能够用相对应的英文积极地表达出来就行。可是表达别人的想法,你不知道别人会说什么,不知道会涉及到哪些场景,所以就需要你不断地去研究,把自己的触角伸得更长一点、更远一点。这种情况下就要求你积极主动的大量的从英语学习吸取,所以你的目标性会更加的明确一点,然后主动学习的时候就会更关注词汇、句型这些方面,而不再像原来关注一些口语的表达。

问:那您觉得翻译对普通人来说有什么样的意义和价值?因为现在生活中接触翻译的机会越来越多,比如电视剧《翻译官》、一些新闻发布会的同传等,大家对翻译有了解但也有一些误解,所以希望您能说明一下。

答:现在很多场合都会用到翻译,比如公司谈判、演讲、参观访问等都需要翻译。一般一些圈外的、非英语或翻译专业的人接触到翻译的机会也是越来越多了。他们了解我们这个行业也是好的,证明业务和机会很多,但是不好的方面就是有时会把翻译神化,就会觉得翻译的速度可以很快,不需要任何的支撑,所有的东西都是在她/他的脑海里面,什么词都会,什么都能翻的。但其实并非是这样的,翻译的工作是需要大量的前期准备,也是需要会议方给予一定支持才能够完成的一项工作,是需要别人辅助的,不是单枪匹马能够完成的。这就是很多人会误解的一些地方,其实让这些普通人、非翻译从业者看到我们的工作,我们也就有机会跟他们讲讲工作当中的一些难处。我记得以前有一次会议上要求我们做耳语。因为一个人做耳语会比较辛苦,客户方也很不错,体谅到我们这种辛苦,就跟我们说:“你们不用一字一句的翻,你就随便翻翻。”其实这对我们来说很难判断,这个“随便翻翻”是怎么个翻法,那就需要我们自己来判断哪些要翻、哪些不要翻,可是我们又是非专业人士,我们也不知道哪些需要翻、哪些不用翻,没有办法做出这个判断。所以这个时候翻译就比较难办了,由于别人对我们工作的不理解,他们就认为翻译“自动的”知道哪些应该要讲,哪些不应该要讲,实际上我们又不太清楚。这里说的是口译,还有笔译方面产生的误解也有很多,有的时候突然丢给你一两千字,希望你在一两个小时之内高质量的完成这篇译文,这实际上是不可能的,因为这一两千字对我来说是一个很大的信息量,我可能要吸收好、消化好这些信息都至少需要一个小时的时间,我还要再用另外一种语言诠释出来。这也是很多人不知道的翻译的苦处。

问:那您觉得普通人有必要学习翻译或者接受翻译训练吗?因为翻译本身是对大脑的一个高效训练,可以锻炼人处理信息的能力。

答:这个问题特别好,因为最近几年开设MTI专业的高校很多,但是除了这个专业之后,我们又在探讨另外一个问题,就是这些MTI专业的学生出路到底在哪里?他/她究竟要如何进行职业规划?后来我自己也是经过与很多教授在这方面进行沟通,认为不一定说这项技能就只能是(有志于成为)翻译的人来学习,这项技能对于各个专业的学生(都有意义),就像我们以前学《大学英语》一样的,都是一项很好的傍身的本领。这项技能如果学会了不仅是可以在自己的工作场合中完成一些中低端的(翻译)工作,不需要(另请)翻译了,可能中高端的还是要请专业的翻译来完成。除此之外,在这项技能中双语的获得也让学习者自己能够成为一名很好的发言人。因为只有在理解了翻译这件事情和信息转换的难度,以及对发言者逻辑的要求之后,这个普通人自己以后也会很注意自己的表达方式,所以(学习翻译)也是挺好的一件事情。反正不是有个说法吗,学同传很少有得老年痴呆的(笑)。

问:您觉得翻译除了基本功,还应具备哪些能力?

答:一个高素质的翻译不仅要有听说读写译的高水平能力,而且对她/他的表达能力、在现场控制紧张情绪的能力、在紧张环境下正常思维的能力都有很高的要求。而且翻译也必须是一个fast-learner,就是一个快速学习者。所以行业内也有很多自身的翻译并非学翻译出身,是学具体专业出身的。所以对他们来说,转换具体信息的能力就很强,而且信息表达又非常完整,语意也很连贯,这些就能促使他成为一名好翻译。所以我们最后还是要回到翻译的本质上,也就是看你的译文的精准度、完整性、逻辑的连贯性,这三点如果做对了就有可能成为一名好的翻译。其他的发音、表达、外形这些都是加分项,有肯定最好,没有的话我觉得做好翻译的核心工作也是能够得到市场的认可的。

从业趣事

问:在您的从业经历中,您认为最有意思的工作?

答:可以和大家分享两个例子,一次某个高端跑车品牌搞了一个老爷车的展览会加赛车的一个活动,在这个活动上,一开始他们告诉我是去做翻译的,我想应该会有一个英文的主持人或者是中文的发言者吧,只要跟着他的思路翻就好了。但是我后来到了现场发现没有发言者,就我一个人。所以我就需要一个人说出所有的中英文信息,但好在(主办方)给了我一些老爷车的介绍,我准备的也很充分,所以中英文我自己一个人也可以说的。这对我来讲试一次挺有意思的经历,我自己做speaker(发言人),然后自己再把自己说的话翻译出来,就有点像一次双语主持人的体验,非常有意思。

还有一次是在浙江一家企业的合资工厂的开幕,开幕式现场安排有表演、双语的主持人,我们在现场负责翻译。那天风很大、雨也很大,结果风就把同传箱的盖子给吹塌了,所以我们在里面翻着翻着,顶就掉下来了,差一点出工作事故。但是顶掉下来也没办法,我们就只能在没有顶的同传箱里面继续完成翻译工作。后面现场放烟火还把地毯也点着了,又用水去灭火,所以整个的现场就是很“热闹”,让我觉得翻译工作也是有风险的(笑)。返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3