“说服”到底是读shui,还是shuo?

您所在的位置:网站首页 都是读音 “说服”到底是读shui,还是shuo?

“说服”到底是读shui,还是shuo?

#“说服”到底是读shui,还是shuo?| 来源: 网络整理| 查看: 265

最近看到一个文章,内容大概是说,现在官方教材及字典中“说服”这个词的正式读音为“shuofu”。

我看到这篇文章的时候,大为震惊。

很多人应该跟我一样,从小到大一直在念这个词的时候都是念为说(shui)服,包括小时候老师教这个字的时候也刻意强调了这个字不能念(shuo),要念(shui),难道我一直以来都读错了?

这不应该啊,作为一个常用的口头语,就算错误也不可能那么多人都同时念错。

所以我想了很久,才想到一个合理的解释。

其实无论是shui服,还是shuo服,本质上都没有错,只不过这二者之间是有区别的。

首先说一下为什么这两个读音会有这么大的争议,因为这其中涉及到了词意表达的正确与否。

很多shuo服论的坚持者的观点是:

说(shui)在作为单独一个字的时候,这个字本身的含义就带有“说服”的含义,所以这个字并不能用来跟服字组词,因为这样子会导致这个词犯了语意重复的语病。

这可能也是官方收录读音时所考虑的问题,所以才统一成了“说”。

但我想说,这个观点是站不住的。

因为说(shui),这个在在单独使用的时候,确实有“说服”的含义,但这个含义是我们现代人从“说服”这个词的印象中潜移默化改变过来的。

并不是这个字原本的含义。

这里要说到一个概念,那就是字义极限,一个字能表达的含义的极限范围在哪?

大部分字都有这个概念,但说(shui)字在这个概念上比较模糊,因为他是定义在另外两个词中间的含义。

这两个词分别是:劝告和警告。

很多人可能想不明白这两个词跟“说服”有什么关系,我们来用这三个词一起造个句就明白了。

“我去劝他……”

“我去说服他……”

“我去警告他……”

这三个句子你们感觉省略号省略的内容是什么?应该很明显了吧。

劝,或者说劝告,这个词一般是用在从对方利益出发的情况下,也就是说一旦用到这个字,那么使用者的内心状态是“为了他好。”

警告则相反,这个词在一般使用的情境下,都是从自身利益出发,以语言胁迫或者其他手段达成自己的目的,所以相对来说是不友好的。

而“说服”,则是夹在二者中间,在使用这个词的大部分情况下,是从双方利益出发的,并不是以自身或者以他人利益出发的。

这个词比“劝告”多了一份严肃,且比“警告”多了一份温和。

也正是因为夹在二者中间,所以才导致这个字的读音有那么大的争议。

说念“shuo”时,只是个单纯的陈述字,对一个动作的陈述。

而念“shui”时,才是一种状态,或者是一种过程。

如果说服是念(shuofu)的话,那么这里的语意就错误了,因为对一个动作的陈述怎么让人服呢?

假设是念(shuifu),那么就没有一个疑义,因为shui是一个过程,不单是指说的过程,还多了一个前提——从双方利益之下出发的语言表达,所以才能服众。

相关的例子比如:孔子游说诸国……

这里的游不比解释,就是游走的意思,而说则是一个过程的陈述。

所以我的结论是,说服的原始读音应该是(shuifu)。

注:我这里写的是原始读音,并不是正确读音,现代正确读音自然是按官方定义的读法(shuofu)。

但这是对受众做出的妥协,像近些年很多古诗词的读音也被修改,因为念错的人实在太多了,读音的修改是为了迎合大众。

比如:远上青山石径斜(xia),现在已经统一改为了远上青山石径斜(xie)

这种做法没有对错之分,因为语言文字发明出来就是拿来用的,与时俱进是正常的。

但这种一昧的妥协不是最佳的解决办法,因为中文中有许多字词都有这样的争议,如果都为了统一强行修改,那么中文就会少了很多趣味性,变得古板单调。

像“角色”,这个字到底是念“jue”还是“jiao”?

反正我从小到大一直以来都是念“jue色”,虽然字典中的正确读音也是jue,但仍然有很多人念成jiao色。

这是因为不了解字义形成的低级错误。

角(jue):作为单独用字,它代表的是一个人物。

色:在跟角组词时,这个字的字义是“风格,风采,特征”的意思。

这两个字组合在一起才是通顺的,角色的正确字义是:有特点的人物。

如果是念(jiao)的话,那么就不通顺了。

但如果念错的人太多的话,官方就不得不把错误的读音给收录进官方字典中,这无疑会让中文变得更加无逻辑和古板。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3