如果将邦邦新团的中文名翻译两遍会怎样? |
您所在的位置:网站首页 › 邦邦中文名 › 如果将邦邦新团的中文名翻译两遍会怎样? |
(光 速 迫 害) 做法详情见上期 第一期:CV4241367 第二期:CV4748145 百度翻译: 仓田真白 ↓ Kurada Mashiro (ohhhhhhh好像对了) ↓ 黑田东彦 草 (真白你怎么黑了?!) 桐谷透子 ↓ Tong Gu Zi ↓ 铜鼓子 广町七深 ↓ Seven depths of Canton ↓ 广州七深处 双叶月诗 ↓ Double leaf moon poem ↓ 双叶月诗 (翻回来了但是……) 八潮瑠唯 ↓ Eight tide only ↓ 仅限八潮 谷歌翻译: 仓田真白 ↓ Kurata Maya 真白=白发麻弥石锤(不是) ↓ 仓田玛雅 桐谷透子 ↓ Kiritani Toko (差别……好像不小) ↓ 桐谷东子 广町七深 ↓ Hiromachi Nanami (ohhhhhh是对的!) ↓ 七海广町 双叶月诗 ↓ Futaba Moon Poetry ↓ 双叶月亮诗歌 八潮瑠唯 ↓ Yoshio Yui ↓ 吉尾唯 这期在这里就结束了。最近发现有人和我同想法(指将邦邦人物名翻译两遍),不过在ta发视频之前我早就发了第一期,纯属巧合,大家开心就行。 拜拜! |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |