【游戏本地化1】赛诺的谐音梗冷笑话(中>英)

您所在的位置:网站首页 道观是什么意思谐音梗怎么说 【游戏本地化1】赛诺的谐音梗冷笑话(中>英)

【游戏本地化1】赛诺的谐音梗冷笑话(中>英)

2024-07-13 02:02| 来源: 网络整理| 查看: 265

 【游戏:原神;语种:中>英】

谐音梗的翻译,向来让译员头疼,有时即使想破脑袋,也只能想出一个无比牵强的译法。而须弥偏偏有这么一号人物,特别爱讲谐音梗冷笑话,他就是享有“沙漠矮子”、“胡狼头大人”、“头脑简单的人形蕈兽”、“‘不能做’先生”、“教令驮兽”等诸多称号的“大风机关”赛诺大人。

我盘点了下赛诺的官方谐音梗笑话,有以下几条:

 

1.     赛诺立绘文案:

作为风纪官,帮助人『记』起自己犯下的错误,也是我的职责之一。

As a Matra, it is one of my duties to help people “remember” the mistakes they have made.

意译,未处理谐音梗。

 

2.     提纳里立绘文案:

从沙漠带回特产『椰枣』蜜糖两份,无论在『早』晨还是『夜』晚都能帮助补充能量。

A message for you. I brought back a specialty from the desert, two packs of honeyed dates, which helps to replenish your energy, whether in the morning or at night.

意译,未处理谐音梗。

 

3.     赛诺网页活动“炽沙的考验”道具《赛诺的冷笑话集锦》描述:

早耶,枣椰蜜糖。

Good morning. Have a Candied Ajilenakh Nut, and I'll ca-shew later.

谐音梗本地化创译:I’ll catch you later(回头找你)结合cashew(腰果)。

 

4.     赛诺个人描述:

教令院内负责监管学者们的「大风纪官」。工作时比刹诃伐罗学院制作的「大风机关」更有效率。

The General Mahamatra in charge of supervising the researchers of the Akademiya. It is said that when he gets down to work, the General Mahamatra is even more efficient than the “Great Vayuvyastra” made by the Kshahrewar.

Mahamatra和Vayuvyastra押尾韵,日语译文「大マハマトラ」和「大マッハマシン」押头韵,算部分谐音,但跟原文比还是缺了点味儿。

 

5.     赛诺角色故事4:

风纪官正是背负着教令行走在教令院中的『驮兽』。在履行职责时,我们也要如同驮兽一般不与人争辩,专心把事办『妥』就好。

We Matra are indeed Sumpter Beasts who walk the Akademiya’s halls, carrying the rules and regulations on our backs. We could stand to be more like Sumpter Beasts in avoiding pointless arguments and focusing on, ahem, getting to our desired destination.”

英语意译,未处理谐音梗。日语译成『駄獣』和『妥当』,押头韵还加了引号来强调,还不错,显然此处日语译文直接译自中文。原神的日语译文是译自中文,英文,还是两者皆参考,感觉是个不稳定态。

 

6.     提纳里个人语音“关于赛诺·为什么呢”:

为什么大风纪官说要靠须弥“强威”重振贤者们的名望呢?

Why is the General Mahamatra saying he wants to leverage the full might of Sumeru to restore the reputation of sages?

这句是生论派贤者问提纳里的话,他听成了“须弥蔷薇”。英语意译,未处理谐音梗,日语同样。意趣皆失,我认为这处应当保留谐音梗,语义仅需和剧情相关即可,无需和原文一致,但我一时也想不出来恰到好处的创译。有想法的大佬可以在评论区分享。

 

综上可见呢,语义为重点谐音梗锦上添花的时候,要先保证语义传达(上文1,2,5),在此基础上追求谐音的效果(上文4)。语义相对不重要时,就可以选择创译谐音梗(上文3,6),像上文3本身是《赛诺的冷笑话集锦》描述,其文案就必须是个冷笑话,语义和剧情相关即可,咱可以看看其他语种的处理方式:

中:早耶,枣椰蜜糖。

英:Good morning. Have a Candied Ajilenakh Nut, and I'll ca-shew later.(I’ll catch you later谐音)

西:¿Por qué los dátiles son españoles? Porque son de Las Palmas.(为什么这些枣来自西班牙,因为它们来自棕榈树/拉斯帕尔马斯。Las Palmas,西班牙地名,字面意思是棕榈树)

日:キャンディーをかんでもいい? (我可以咬这颗糖吗?发音近似candy o candy-mo ii)

法:eat the dates (dattes) before they expire (dattent) (在过期前吃椰枣)

印尼语:nut-i kita ketemu lagi  (nanti kita ketemu lagi意为“一会儿见”,赛诺将nanti替换成了nut)

若涯

2023-2-6

相关阅读:

1. 《赛诺的冷笑话集锦》各语种译文来源:

https://www.reddit.com/r/Genshin_Impact/comments/xln8wn/another_jokes_from_cyno/

2. 【原神】有意思的英文翻译--谐音梗

https://www.bilibili.com/read/cv11065294/

不过呢,最有趣最地道的谐音梗,还是要看各国太太的二创啦:

来源:https://www.reddit.com/r/CynoMains/comments/xo1w9j/cynos_dad_joke/



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3